Käännöksistä
Aikanaan syvästi uskonnollinen Kaarlo Syväntö kirjoitti rehellisen tutkielman Raamatun käännösvirheistä. Seuraava perustu paljolti hänen asiantuntemukseensa muta myös Gezeniukseen ja professori Stig Bendixoniin. Tämän blogin kirvoitti erään blogistin kanssa käännöksistä käymäni keskustelun sensurointi:
Vanhan testamentin usein polyteistisen ja ns. monolatrisen jumala-kuva on väännetty paikka paikoin alkutekstin vastaisesti yksioikoisen monoteistiseksi ja tämä johtunee kääntäjien esiymmärrysten edesauttamasta mukautumisesta traditioihin ja käännösten tilaajien ja vastaanottajien ennakko-odotuksiin. Tiedetään liian hyvin, mikä sopii kirkkoraamattuun ja mikä ei.
Totuus jää tällöin helposti toisarvoiseksi valintaperusteeksi. Sananmukaisista merkityksistä melko vähät välittävä linja näkyy myös uusimmasta Raamatustamme
Kirkkoraamattu 1992 : Pitäisi olla:
Jos varasta ei tavoiteta,
talon omistaja astukoon
Jumalan eteen... (2Ms 22:7 ) jumalien eteen...
Se, jonka Jumala osoittaa...
syylliseksi.. . (2Ms 22:8) jumalat osoittavat
Älä herjaa Jumalaa, ä1äkä .
kiroa kansaasi kuuluvaa
päämiestä. (2Ms 22t27) älä herjaa jumalia..
Isäntä vieköön hänet
Jumalan eteen ja asettakoon
hänet sitten... (2Ms 21:6) hänet jumalien eteen
Erityisen mielenkiintoisen analyysimahdollisuuden tarjoaa saman 2 Mooseksen kirjan 21 luvun jae l-3:
Jos joku vahingoittaa toista niin, että tämä
kuolee, häntä rangaistakoon kuolemalla.
Mutta jollei hän ole tehnyt sitä tahallaan,
vaan Jumala antoi sen tapahtua hänen
kätensä kautta, hän voi paeta paikkaan,
jonka minä osoitan''
Yllä olevan sitaatin käsite Jumala (ha-elohjim) jälkeinen predikaatti "antoi" on kylläkin yksikössä ja elohjim saattaa siten olla yksiköllinen, mutta voidaan kysyä, kuka tämä Jumala on, koskapa jakeen lopussa puhuva minä tarkoittaa JHVH:ta eli siis Raamattumme tavallisesti Herraksi kääntämää Jumalaa?
Selkeästi opillista puhtautta varjelevilta tietoisilta käännösvalinnoilta näyttävät myös
yksiköt verbimuodossa hiteu ’johdattaa’ (oikeasti eksyttää!) 1.Ms. 20:13; molemmissa kohdissa nykykäännös on sangen villisti harhautunutta:
Mutta kun Jumala vei minut kauas isäni suvusta, minä sanoin vaimolleni: 'Tee minulle tämä palvelus: sano kaikkialla, minne menemmekin, että minä olen sinun veljesi.'"
Sillä sanamukainen käännös kursivoidussa kohdassa kuuluisi
kun jumalat harhaanjohtivat minut isäni talosta… |
Ja 1.Ms.35:7verbissä ilmestyä:
Ja hän rakensi sinne alttarin ja nimitti paikan Eel-Beeteliksi, koska Jumala oli siellä ilmestynyt hänelle, silloin kun hän pakeni veljeään
kuuluisi oikein käännettynä:
….täällä hänelle nuo jumalat ilmestyivät
(Bereshit: Alussa, I Mooseksen kirja/ Jerusalemin raamatuntukijat 1991 sivu 72 alaviite 89 ja sivu 123 alaviite 191)
Monet Raamatun itsestään selvät käännösmerkitykset eivät sananmukaisuuden edessä siis olekaan niin itsestään selviä: Adam ei tarkoitakaan aina miestä, vaan joskus myös naista, Jumala ei aina olekaan Jumala vaan joskus myös ihminen. Herra ei olekaan aina Herra vaan joskus myös mies. Sillä mitä hämmästyttävimmin kutsuu Eeva saamaansa poikalasta mieheksi ja Herraksi. Ja mitä hämmästyttävimmin antaa alkuteksti mahdollisuuden ymmärtää, että Seetin lapsia kutsuttiin myös nimellä Herra eli JHVH!
Mutta kääntäjät eivät antaudu helposti. Opin puhtaudesta huolehtivat sopivasti valitut pilkut ja pisteet. Isot kirjaimet ja pienet selittävät sanat. Eeva ei olekaan saanut Herraa, kuten alkuteksti uskaltaa väittää, vaan lapsen Herran avulla Sanat sävyt ja tyyli valitaan johdonmukaisesti. Hyvin ja kauniisti, mutta, kuten uskon, johdattelevasti. Käännöksissä yhdistyvät tulkinta ja päämäärä. Näin tuotetaan seurakuntateologiaa ja katekismuskäännöksiä. Ne vastaavat hyvin toimeksiantajien tarpeisiin ja toiveisiin, mutta eivät tyydytä totuuden etsijää. Eivät, vaikka ongelmallisten sanojen oikeakin merkitys on silloin tällöin ujosti alaviitteisiin kätketty.
68 kommenttia
Seppo
Ero eri kielten tavassa ilmaista asioita vaihtelee kielestä toiseen. Jopa kulttuurisesti niin läheisissä kielissä kuin suomessa ja ruotsissa esimerkiksi punaisen ja ruskean raja menee eri kohdassa.
Tai esimerkiksi ruotsin ”dyka i vatten”, merkitsee suomeksi ”sukeltaa veteen”, vaikka joku voisi pelkästään sanakirjaa katsomalla miettiä että oikea käännös pitäisi olla ”sukeltaa vedessä”.
Niinpä heprean adam -sana voi eri tilanteissa merkitä
1) Lajina ihminen, ihmisolento, mies,
2) Kollektiivisena ihmiset, kansa, väki,
3) Yksilönä, yksityinen mies, ihminen,
4) Esimerkiksi yhdistelmissä ben-adam, mies, ihminen, tai yhdistelmässä benot-ha’adam, nainen,
Tässä vain joitakin yleisissä heprean sanakirjoissa esiintyviä vastineita. Ei ole mitään salailua tai salatietoa siinä että hyvä käännös kussakin tilanteessa valitsee sen käännösvastineen, mikä kyseessä olevassa yhteydessä antaa parhaan vastineen.
Jumala sana on muodoltaan monikko, mutta merkitykseltään yksikkö. Vain muutamissa kohdissa käy asiayhteydestä selville että kyseessä on monikko, sellaisissa missä puhutaan vieraiden kansojen monista jumalista tai oman kansan epäjumalanpalveluksessa käyttämistä jumalista.
Kömpelö sanojen mekaaninen vastineen käyttö voi johtaa samanlaisiin kummallisuuksiin kuin aikoinaan lähes 400 vuotta vanhassa papin ohjeessa, missä ilmausta ”prästen vänder sig” on käännöksessä tavoitellut ilmausta ”kääntää itsensä” eli siis ”kääntyy”, mutta onkin päätynyt ”Pappi kääntää häntäns seurakuntaan päin”.
Kuvitelmasi siitä että totuuden etsijää mukamas yritettäisiin johtaa harhaan on pelkästään tietämättömyydestä johtuvaa epäluuloa. Mikäli todella haluaa päästä eteenpäin tekstin totuuden löytämisessä, niin siihen on selkosen selällään oleva avoin ovi, kaikille avoin:
Se on: ”Lukea ja tutkia.”
Pitää siis vain alkaa lukemaan vähän perusteellisemmin hepreaa kuin mitä jossakin alkeiskurssissa milloinkaan voi päästä.
Olen aikoinaan lukenut yliopistossa hepreaa, arameaa, akkadia ja sumeria sekä vielä itsekseni vähän muutakin lisää. Yli puolen vuosisadan kokemuksella voin sanoa että kaikki Raamatun suomennokset ovat olleet ja nyt ovat oman aikansa parhaalla tutkimuksen tasolla liikkuvia.
Esimerkiksi osallistuin kerran Hyvinkäällä Vanhan testamentin professori Timo Veijolan järjestämille Euroopan Vanhan testamentin ja vanhan Lähi-Idän tutkimuksen tutkimuspäiville. Kun Timo Veijola siellä julkaisi yhden uuden teoriansa, niin kuulijoiden ilmeet kertoivat syvästä kunnioituksesta, ja ne jotka Timo oli maininnut vihjeen antajiksi, toivat nöyrän kiitoksensa siitä, että heidän aikaisemmat tutkimuksensa olivat auttaneet Timoa suuren tutkimusta eteenpäin vievän uuden teorian löytämiseen.
Tässä vain pieni kuvaus siitä minkä tasoista kääntäjäporukkaa uusimman suomennoksen lukuisien kääntäjien joukossa on ollut mukana.
Tässä muutama näkökohta. Kaikkiin kohtiin puuttuminen vaatisi enemmän palstatilaa ja myös aikaa muiden hommien välissä.
Joten Seppo hyvä.
Virheelliseen suuntaan vihjailevan kritiikin sijaan suosittelen sinua syventymään aidosti, ihan oikeasti syventymään, tutkimusta eteenpäin vievään asioista selvän ottamiseen. Silloin, mutta vasta silloin, avautuu myös mahdollisuus terveeseen ja asian ymmärtämistä eteenpäin vievään kritiikkiin, missä turhan nälvimisen sijaan aletaan etsimään aivan aidosti rakentavia ratkaisuja jotta teksti tulee paremmin ymmärretyksi ja myös erilaisten näkökantojen esille tulo luo lisäarvoa ymmärtämiseen.
Kiitos Sepolle tärkeän asian esiin nostamisesta.
Ut on esimerkki kääntämisestä, jossa ensin on valittu päämäärä ja kun on päämäärä, niin suomennetaan tukemaan valittua päämäärää, joka on katolinen lukutapa, katolinen oppi. Muutetaan koinee kreikan sanamerkityksiä, lisätään jopa sanoja, jotta lopputulos sopii valittuun päämäärään. Pyhät kirjoitukset on väännetty sellaiseen muotoon, että etsijän on käytännössä mahdotonta löytää alkuperäistä apostolista oppia.
Virheitä on varsinkin apostolien kirjeissä niin paljon, että jakeet pitäisi käydä lävitse yksi kerrallaan.
Ei se Raamattu niin huonosti ole käännetty, ettekö sieltä löytyisi sitä asiaa, minkä tähden se on olemassa. Maailmassa on monia miljoonia, jotka ovat sen kautta löytäneet Vapahtajansa.
Olen itse jossain vaiheessa ollut intohimoinen sanan tutkija, mutta yhä enemmän olen alkanut luottamaan Jumalaan ja että epäselvät Raamatun kohdat kyllä aikanaan aukeavat. Sen mitä en joskus ymmärtänyt, ei johtunut siitä, että Sana oli niin vaikea, vaan siitä, että minä en ollut vielä valmis sitä kuulemaan.
Nyt aamulla tarkastelin noita Sepon esittämiä raamatunkohtia. Tämän johdosta pari kommenttia.
1) Olen tainnut sekottaa Sepon esittelemän kirjan ja käyttämäni kirjan ”Ensimmäinen Mooseksen kirja, בראשית , sana sanalta heprea – suomi sekä uusi käännös. Kesset – Jerusalem 1991. Siinä sana sanalta käännöksen ovat laatineet Mirja Ronning ja Lilja Ben-Kiki ja uuden käännöksen ovat laatineet Mirja Ronning, Gabriel Grossamann, Kim Kyung Rae, Halvor Ronning sekä kuusihenkinen seurantaryhmä.
2) Tutkittuani yllä olevia Sepon esittämiä vaihtoehtoisia käännöksiä päädyin siihen että mielestäni jokaikisessä kohdassa kirkkoraamattu on parempi käännös. Sepon esittämät vaihtoehdot koen täysin tekstin ajatuksen vierestä meneviksi.
Todettakoon että myös käytössäni olevassa Syvännön tyttärien aikaan saamassa בראשית teoksessa kummankin Ensimmäisen Mooseksen kirjan kohdat on käännetty yhteneväisessä linjassa kirkkoraamatun kanssa.
On vältettävä sellaisia oikosulkumaisia käännöksiä joiden taso on kuin
Ukkonen kävi Oriveden selällä – En liten gubbe gick på Hingsvattens rygg – kun pitäisi olla Det åskade på Orivesi fjärd.
Laskea lippu – Räkna ner biljetten – kun pitäisi olla hala flaggan.
3) Muuten Seppo, on suuremmoista että harrastat heprean kieltä ja tutkit Vanhaa testamenttia alkukielellä. Tästä sinulle täysi tunnustus.
Toivon että jatkossakin viet tutkimuksiasi eteenpäin ja, toivottavasti, rakentavassa hengessä.
Seppo
Yllä olet pannut esille useamman kohdan Liitonlaista Toisesta Mooseksen kirjasta. Niissä olet ottanut esimerkkejä joissa perustelet monijumalaisuutta vain yhden ainoan muodon perusteella: hā-’ĕ-lō-hîm ; הָֽאֱלֹהִ֑ים .
Meillä oli kerran Helsingin tutkijaseminaarissa vierailulla muuan englantilainen professori joka on erityisesti tutkinut määrätyn artikkelin käyttöä Vanhan testamentin hepreassa. Hän toi esille monia näkökohtia tämän käytöstä. Mutta noista opeista en kyllä millään ilveellä saa sellaista käyttöä että sillä ilmaistaisiin monikkoa.
Paljon parempi on erään sanakirjan teksti: ”Jahve allein ist הָֽאֱלֹהִ֑ים ”.
Roto: ”Nikean uskontunnustus sanoo että kirkko on Pyhän Hengen työ.”
Nikean uskontunnustus saa sanoa, mitä hyvänsä. Se on juuri sitä, miten jokaisen pitää katsoa, kuinka rakentaa. Näiden kokousten merkitys on siten sama kuin Suomen piispojen kannanotto tasa-arvoiseen avioliittoon.
Kun Roto ei pysty argumentoimaan kirjoituksista, niin hänen on pakko vaihtaa tyyliä: ”Vain muutama kohta kirjoitukseesi, missä hehkuu käsittämätön toisten uskovien uskon halveksunta. Miksi halveksut toisten uskonsuuntien syvässä uskossa eläviä ihmisiä. Näin tehdessäsi halveksuntasi kohdistuu Kristukseen joka sovitustyöllään on meidät lunastanut ja pyhässä kasteessa ottanut meidät Jumalan lapsiksi.”
Tämä on samaa kuin retoriikkaa kuin äärikarismaattisilla profeetoilla. Tai juutalaisilla, mistä Ut kertoo.
En ole mitätöinyt Jeesuksen sovitustyötä, vaan näen sen laajempana kuin Roton edustama oppi.
Blogissa
https://www.kotimaa.fi/blogit/totuuden-jalkeinen-aika/
keskustellaan juuri siitä, mitä Roto edustaa, totuuden jälkeistä aikaa, jossa kaikki, mikä ei miellytä jotain ryhmää, leimataan vihapuheeksi. Kirjoitin:
”Kun vuosia sitten kiinnitin huomioni ns. vihapuheeseen, niin ajattelin sen lopullisen tarkoituksen olevan uskonnollisten liikkeiden arvostelemisen kriminalisoiminen. Nyt ollaan islamissa. Entä onko seuraavaksi vuorossa mormonit, Jehovan todistajat, katolinen kirkko…
Ellei näin tule tapahtumaan, on vaikea ymmärtää, miksi Ut:n ilmoittamaa Jeesusta julistavat joutuisivat kaikkien vihattaviksi.
Saisivatko apostolit, jos eläisivät, muutaman vuoden kuluttua tuomion viharikoksesta, jos puhuisivat, niin kuin elinaikanaan puhuivat. Heillä oli vastassaan keisariuskonto sekä juutalaisuus ja monia pakanallisia jumalkultteja. Saman tulevat kohtaamaan Jeesuksen todistajat. Se, mihin apostolien teot päättyi, jatkuu ympärillämme. Se on kyettävä näkemään.
Koko maailma on pahan vallassa. Ei ehkä siksi, että pahalla olisi itsessään valta. Valtuutus tulee ihmisiltä, jotka toteuttavat pahan tahtoa. Se on tahtojen synkretismiä.”
Kiitos Rotolle, joka toi esiin sitä suuntausta, johon ollaan menossa. Vainot alkavat niitä kohtaan, jotka pysyvät tiukasti kirjoituksissa, niihin mitään lisäämättä, niistä mitään poistamatta.
Ketkä vainoavat? Onko Rotolla ehdotuksia?
Kiitos Matias lohdutuksen ja siunauksen sanoistasi. Totuutta kohti alati vain matkamme kulkee…
Vainoaminen on sanan hyvin laaja: piikitellä, ärsyttää, kiusata. Mm.
Kun Kristittyjä vainotaan, niin se johtuu nimenomaan siitä, että he luottavat Jumalaan ja turvaavat Häneen. Uskovia on aina piikitelty ja kiusattu ja se johtuu tämän maailman ruhtinaan opetuksesta, joka on vainoojien päämies.
Kirkolla on ollut keskuudessaan monia valheopettajia ja lampaiden vaatteisiin pukeutuneita susia, mutta se ei ole Kristuksen puhdasta oppia koskaan saanut hävitettyä. Vaikka Kirkko on yksi ja yhteinen, niin jokainen seisoo tai kaatuu yksin Jumalan edessä. (Room.14:4) ja kuitenkin Hän nostaa hänet jälleen, jos hän elää Herralle, eikä itselleen.
Onko Roton opin mukaan katolinen pedofiilipappi on Jumalan lapsi, kuten
http://www.iltalehti.fi/ulkomaat/201705082200124605_ul.shtml
”Argentiinassa asuva katolinen nunna Kosaka Kumiko, 42, on saanut syytteen siitä, että hän auttoi viittä pappia raiskaamaan kuuroja lapsia.”
Entä lapsi, jota ei ole kastettu? Hän ei ole Jumalan lapsi. Siten lapsi joutuu helvettiin.
Roto kertoo nyt reilusti, ovatko pedofiilipapit Jumalan lapsia, mutta heidän raiskaamansa lapset joutuvat helvettiin, jos heitä ei ole kastettu.
Kiitos Seppo. Nuo kohdat vahvistavat, juuri sitä mikä on oppimme mukaista, eikä suinkaan kumoa sitä. Meillähän on kolmiyhteinen Jumala ja me olemme jumalia myös. Aivan niin kuin Jeesus sanoi:” onhan teidän laissannekin sanottu ;te, olette jumalia. Nyt tuokin kohta on helpompi käsittää.
Ilmoita asiaton kommentti