Tanskan raamattuseura poisti Israel kohtia Raamatustaan

En ollut uskoa silmiäni, kun luin tämän artikkelin https://www.seurakuntalainen.fi/uutiset/tanskan-raamattuseuran-kaannosratkaisut-kummeksuttavat-poistivat-suoria-viittauksia-israeliin-uudesta-kaannoksesta/

Ymmärrän kritiikin Israelin nykypolitiikkaa kohtaan ja se on monimutkainen asia. Sen ei kuitenkaan tulisi vaikuttaa millään lailla Raamatun käännöstyöhön.

Tanskassa on ilmestynyt uusi raamatunkäännös Bibelen 2020. Käännöstyötä on hallinnoinut Tanskan Raamattuseura. Sen mukaan Israel-viittaukset on haluttu jättää pois tai muuttaa, jotta ihmiset eivät sekoittaisi Raamatun Israelia vuonna 1948 perustettuun Israelin valtioon. Muiden valtioiden, kuten Egyptin, nimet on kuitenkin pidetty käännöksessä ennallaan.

Raamatun käännöksessä Israelista on käytetty erilaisia kiertoilmauksia. Uudessa testamentissa puhutaan Israelin sijaan juutalaisista tai juutalaisesta kansasta. Muualla Raamatussa Israelin sijaan puhutaan muun muassa meistä.(seurakuntalaisen toimitus 28.4.2020)

Risto Huvila laittaa vielä lisää kritiikin pökköä pesään.

"Yksi esimerkki tästä raamatunkäännöksestä on monille Israelin ystäville rakas Psalmi 121:4:, joka 1938 käännöksen mukaan kuuluu Katso, hän, joka Israelia varjelee, ei torku eikä nuku (1992 käännös: Ei hän väsy, ei hän nuku, hän on Israelin turva). Tanskalaiset ovat vääntäneet jakeen muotoon Hän, joka meitä varjelee, ei torku eikä nuku.

Kuinka itsekästä ja ennen kaikkea Jumalan Sanan vastaista!"

 

Teologian tohtori Risto Auvinen taustoittaa Tanskan kirkon teologista ajattelua blogissaan seuraavasti:

Tanskan Raamattuseuran käännöksen kohdalla olemme tekemissä uudenlaisen korvausteologian kanssa, joka eroaa ns. perinteisestä korvausteologiasta. Tämä ero on tärkeä tiedostaa. Vaikka perinteinen korvausteologia irrottaa Israelin kansan Jumalan pelastussuunnitelmasta, se ei lähtökohtaisesti kiistä sitä, että etninen Israelin kansa maarajoineen on joskus ollut ja on edelleenkin olemassa. Sen sijaan uusi korvausteologia, jota voidaan nimittää myös palestiinalaiseksi korvausteologiaksi, kiistää lähtökohtaisesti Israelin ja juutalaisten olemassolon kansakuntana. Juutalaisvaltio nimeltä Israel ei ole raamatullinen, vaan moderni kolonialistinen ja rasistinen innovaatio, jonka avulla Palestiinan maa on varastettu sen alkuperäisiltä asukkailta.

Meidän suomalaisten kristittyjen tulee taistella kaikin voimin sitä vastaan, ettei tällainen hengellinen vääristely etene Suomen kirkossa. https://www.seurakuntalainen.fi/blogit/israel-juhlii-itsenaisyyttaan-tanskan-kirkko-hylkasi-luvatun-maan/

 

Onko siis Tanskan ev.lut.kirkon Raamatun käännös enää pyhää sanaa lainkaan?

Se vääristää ja poistaa keskeisen elementin Israelin omalla korvausteologisella linjalla.

Kuinka helposti me pakanakristityt ylpistymme ja luulemme ottavamme koko Kristuksen ruumiin haltuun. Totuus on, että messiaanisten juutalaisten määrä kasvaa ja me saamme pikku hiljaa ymmärtää, että Jumalan suunnitelmat koskevat yhä myös Israelia. Heidän vaikutusvaltansa tulee kasvamaan myös teologisella kentällä ja se on erittäin tervetullutta.

Room.11:18-29

------------------------------------------

Blogin täydennys 1.5.2020

Koin tarpeelliseksi täydentää blogitekstiäni luettuani Pasi Turusen kirjoituksen aiheesta. Otan siitä muutemia nostoja ja Raamatun kohtia otsikkoni tueksi.

"Israelin raamattuseura on analysoinut ja kommentoinut lausunnossaan tanskalaista käännöstä ja pitää sisarjärjestönsä käännösratkaisua sangen epäonnistuneena. Vanhan testamentin puolella termi ’Israel’ esiintyy 2521 kertaa. Uudessa tanskalaiskäännöksessä ’Israel’ esiintyy 2316 kertaa. Yhdeksän prosenttia Israelia koskevista maininnoista on poistettu ja korvattu muilla ilmaisuilla. "

Israelin Raamattuseura antaa muutamia valaisevia esimerkkejä:

Vanha testamentti

  • 2 Moos. 24:10: “Ja he näkivät Israelin Jumalan; ja hänen jalkainsa alla oli alusta, niin kuin safiirikivistä, kirkas kuin itse taivas …” –> Raamattu 2020: ”…he näkivät Jumalan…”
  • Ps. 121:4: “Katso, Hän, joka Israelia varjelee, ei torku eikä torku…” –> Raamattu 2020: ” Hän, joka pitää meistä kaikista huolta, ei torku eikä nuku…”
  • Jes. 43:1: “Mutta nyt, näin sanoo Herra, joka loi sinut, Jaakob, joka valmisti sinut, Israel: -Älä pelkää, sillä minä olen sinut nimeltä kutsunut; sinä olet minun’.” –> Raamattu 2020: ‘Älä pelkää, sillä minä olen sinut lunastanut; Minä olen sinut kutsunut nimeltä, sinä olet minun.’ – Tekstistä on poistettu ”Jaakob” ja ”Israel”
  • Jer. 25:27 “Näin sanoo … Israelin Jumala” –>  Raamattu 2020: “Näin sanoo… Taivaan Herra…”
  • Jer. 33:7: “Minä käännän Juudan kohtalon ja Israelin kohtalon ja rakennan heidät muinaiselleen.” –> Raamattu 2020: “Juuda” ja “Israel” on korvattu ilmaisulla “koko minun kansani.”

Uusi testamentti

  • Matt. 2:21: “Niin hän nousi, otti lapsen ja hänen äitinsä ja meni Israelin maahan.” [viitaten Marian, Joosefin ja Jeesuksen paluuseen Egyptistä] –> Raamattu 2020: sanat “Israelin maahan” on korvattu ilmaisulla ”kotiin”
  • Matt. 15:31: “Ja he ylistivät Israelin Jumalaa” –> Raamattu 2020: “Jumala” (”Israelin Jumala” on kaikkialla muutettu yksinkertaisesti vain muotoon ”Jumala”).
  • Joh. 1:47: ”Katso, oikea israelilainen, jossa ei vilppiä ole!” –> Raamattu 2020: Siinä on luotettava henkilö, Jumalan valitun kansan arvollinen edustaja.”
  • Joh. 1:49: “Rabbi, sinä olet Jumalan Poika, sinä olet Israelin kuningas.” –> Raamattu 2020: “kaikkien (ihmisten) kuningas.”
  • 2 Kor. 3:7: “… etteivät Israelin lapset kärsineet katsella Mooseksen kasvoja…”  –> Raamattu 2020: “Mooseksen kasvot loistivat niin voimakkaasti, etteivät juutalaiset kärsineet katsella hänen kasvojaan.”

https://www.seurakuntalainen.fi/blogit/113188/

Pasi Turusen mukaan Tanskan raamattuseura on halunnut käännöksellä kohdistaa huomion juutalaisen kansaan eikä Israelin maahan. "Mutta millä tavoin ”Israelin maan” korvaaminen Matt. 2.21 sanalla ”kotiin” valaisee sitä, että tarkoitetaan juutalaista kansaa? Miten Joh. 1:49 ”Israelin kuningas” muuttaminen universaaliin muotoon ”kaikkien ihmisten kuningas” selventää ”sekulaarille lukijalle” sitä, että Israelilla – Raamattuseuran selityksen mukana – tarkoitetaan tässä juutalaista kansaa? Tai ”oikea israelilainen” muotoon ”Jumalan valitun kansan” edustaja." (Pasi Turunen blogi 30.4.2020 seurakuntalainen.fi)

 

57 kommenttia

  • Marko Sjöblom sanoo:

    Nyt olisi hyvä saada tähän kommentti joltakin raamatunkäännöstyötä ja Tanskan raamatunkäännöksen teologiaa tuntevalta taholta. Jokin noissa blogistin mainitsemissa kirjoituksissa näet oudoksuttaa.

    Ilmoita asiaton kommentti
  • Tarja Parkkila sanoo:

    Evankeliumissa on hyvin tunnetuksi tullut sana Fariseus.

    ”Fariseus” on kirjoitettu heprean sanan ” perushim ” päälle. Aivan kuten Kristus on kirjoitettu sanan Messias päälle.

    Wikipedia kertoo, että sana Faris on arabialainen maskuliininen etunimi, se tarkoittaa ” rirtari ”, ” ratsumies” tai ”cavalier”, se on nähty myös länsimaisena sukunimenä.

    Faras on hevonen, ja Faris on ratsumies. ja siihen liittyvä sana Furusiyya tarkoittaa hevosurheilua, hevostaitoa, miekkailua, taistelutaitoja. Kurinalaista kyllä, ” ritari ” mutta aihe on aivan eri, kuin raamatun tutkiminen.

    Ilmoita asiaton kommentti
  • Tarja Parkkila sanoo:

    Juha

    Eikö kaariholvin ylintä kiveä sanota Lakikiveksi ?

    Jos se otetaan pois, kaaret romahtavat toistensa päälle.

    Ilmoita asiaton kommentti
    • Juha Yli-Jaakkola sanoo:

      Näin se on. Siitä voi tietty alkaa teologisesti pohtimaan mikä merkitys lailla/Tooralla on kristityille… Jeesuksen Vuorisaarna antaa osviittaa, että lailla on merkitystä, vaikka pelastus on yksin ja ainoastaan armosta.

      Ilmoita asiaton kommentti
  • Kari Roos sanoo:

    Jälleen yksi esimerkki siitä, miten kärpäsestä tehdään se kuuluisa härkänen sekä Tanskan raamatunkääntäjien että heidän arvostelijoidensa joukossa.

    Ensinnäkin eihän Raamattua nyt voi poliittisesti ruveta kääntämään, sehän johtaisi ties millaisiin käännöksiin.

    Toiseksi ei Israelia voi mitenkään pyyhkiä Vanhan Testamentin historiasta pois.

    Kolmanneksi: Mikähän lienee totuus tästä asiasta? Onko Israelin nimi vain joistain kohdista poistettu ja vaihdettu muihin ilmauksiin vai miten se on tehty?

    Neljänneksi: taasko konservatiivikristityt ovat heti kauhistellen tekemässä sitä ”härkästä”…

    Ilmoita asiaton kommentti
  • Marko Sjöblom sanoo:

    Juha Yli-Jaakkola. Minun kielipääni ei kaksikielisyydestä huolimatta taivu puhutun tanskan tulkkaamiseen 🙂 Sen verran kävin jokin päivä sitten Tanskan raamattuseuran kotisivuilla, että uusi käännös noudattaa periaatetta, jossa useita perinteisiä kristillisiä sanoja on ”avattu”. En erityisesti pidä tuollaisista käännöksistä/modernisoinneista. Mutta ihmettelen hiukan sitä, että älämölö nousee taas kerran Israel-sanan käytöstä. Ja että asian esille nostaneet tahot katsovat avoimesti itse edustavansa sitä ”oikeaa” ja ”raamatullista” ymmärrystä ”Israelista” ja arvostelevat käännöstä tältä pohjalta. En ota kantaa käännöksen puolesta enkä sitä vastaan. Mutta kaipaan laajempaa näkökulmaa, jotta asiantuntijoiden laatimaa raamatunkäännöstä ei teilattaisi vain Israel-sanan käännösratkaisujen perusteella. Useimmissa käännöksissä kun on sekä hyvää että huonoa.

    Ilmoita asiaton kommentti
    • Antti Hämäläinen sanoo:

      Eiköhän tässä ole kyse periaatteellisesta suhtautumisesta koko Raamattuun. Missä vaiheessa selkeästi kunnioitus Raamattua kohtaan vähenee niin paljon, että tekstejä aletaan enemmänkin manipuloimaan nykyaikaan sopivimmiksi. Toinen tapa tehdä tällaista olisi pitää tekstit ennallaan, ja lisätä niiden yhteyteen niiden merkitystä turhentavia selityksiä ja kommentteja.Uskon, että jotain tällaista on odotettavissa lisää.

      Meidän yhteiskunnassa ei enää ole vaikkapa käsitettä aviorikos, mutta eihän se ole Raamatusta minnekään kadonnut. Israelin kanssa VT:n mukaan Jumala teki ainkaikkisen liiton ja antoi heille maat ikuiseksi omaisuudeksi. Eihän tämä ole EU:n Lähi-idän politiikan lähtökohta. Homoseksin harjoittaminen ei ole Raamatun mukaan suotavaa, kun taas Suomen laki suojelee sen harjoittamista ja turvaa lailla homoliitot.

      Kysymys on, että kuinka kauan tällaisiin Raamatun näkemyksiin voidaan yhteiskunnassamme suhtautua suvaitsevasti ja erityisesti voiko meillä olla kansankirkko joka ei kunnioita tasa-arvoa ja ihmisten oikeutta päättää itse asiosaan jos se ottaa tällaisten tekstien viestin jatkossakin uskossa vastaan.

      Kysymys on siitä, kuinka kauan voidaan tasapainoilla ja tehdä yhä uusis älyllisiä kuoerkeikkoja tai sitten myöntää, että sukset on mennyt pahasti ristiin humanistisen yhteiskunnan ja todellisen kristillisen kirkon välillä?

      Uskon siis, että Markon huoli tässä kysymyksessä on aika aiheeton mitä ns. uskoviin tulee.Raamatun sanan ja sanoman manipulointiyritykset tulevat kyllä etupäässä ”humanistileiristä”.

      Ilmoita asiaton kommentti
    • kimmo wallentin sanoo:

      Hämäläinen: ”kun taas Suomen laki suojelee sen harjoittamista ja turvaa lailla homoliitot.”

      Jos Suomessa haluaa elää tai oleskella, on paras noudattaa Suomen lakeja.

      Ihmetellä täytyy, että jotkut saavat aina – olipa aihe mikä tahansa – käännettyä keskustelun homoliittooihin ja -seksiin. Täytyy todeta, että homofobia on näille jeesustelijoille todella vaikea ja ilmeisesti parantumaton ongelma.

      Ilmoita asiaton kommentti
    • Kosti Vasumäki sanoo:

      Tanskan raamattuseura kutsui väitteitä valeuutisiksi.

      Q. Why is “Israel” only mentioned once in The New Testament in The Contemporary Danish Bible 2020?

      A. In The New Testament the word “Israel” has been translated into “the Jewish people”, “the Jews”, or “the people” because when the Greek text uses the word “Israel” it is referring to a people with whom God has a special relationship – Jacob’s descendants. However, for the secular reader, who does not know the Bible well, “Israel” could be referring only to a country. Therefore the word “Israel” in the Greek text has been translated in other ways, so that the reader understands it is referring to the Jewish people.

      ”Maalliselle lukijalle, joka ei tunne Raamattua hyvin, ”Israel” voisi kuitenkin viitata vain maahan.”

      Kirkko ja Kaupunki- lehdessä Niko Huttunen toteaa, että – ”Kääntäjän täytyy ottaa huomioon lukijan poliittiset tai muut mielleyhtymät, vaikka ne johtuisivat silkasta tietämättömyydestä. Jos nimi Israel johtaa ajatukset modernin politiikan kysymyksiin, on sekin otettava huomioon.” Olisikohan palestiinan kysymys taustalla?

      No mitäpä tästä ajattelemme? Jumalan lupaukset Aabrahamille eivät kuitenkaan raukea.

      Ilmoita asiaton kommentti
    • Antti Hämäläinen sanoo:

      Wallentin. ”Ihmetellä täytyy, että jotkut saavat aina – olipa aihe mikä tahansa – käännettyä keskustelun homoliittooihin ja -seksiin.” Tällä palstalla ei ole jauhettu homoista aikoihin eikä ole tarkoitus alkaa nytkään. Minä ainakin olen ko. aiheeseen täysin kyllästynyt. Tässä oli kyse sen ymmärtämisestä, miten nykyaikana periaatteessa suhtaudutaan Raamatun teksteihin, ei mistään muusta. .

      Ilmoita asiaton kommentti
    • Jorma Hentilä sanoo:

      Paljon jäi minultakin pimentoon, vaikka aikoinani pohjoismaisissa yhtyeksissä oli ymmärrettävä myös tanskalaisten puhetta; kirjallisena tanskaa ymmärtää paljon paremmin. Juha Yli-Jaakkola sanoo puhujaa Israelin ystäväksi, ja se kyllä tuli ilmi.

      Pikkusen tässä tuntuu palaneenkäryä, ainakin minun nenääni. Lisää tietoa kaipaan.

      Ilmoita asiaton kommentti
  • Charlotta Lindfors sanoo:

    Raamatussa demonisoidaan tiettyjä nimiä, edelleenkin ne rinnastetaan pahuuteen. Voisi alkaa ”käännöstyön” siltä pohjalta.

    Ilmoita asiaton kommentti
  • Juha Yli-Jaakkola sanoo:

    Kosti Vasumäki kommentoi: ”Tanskan raamattuseura kutsui väitteitä valeuutisiksi.

    Q. Why is “Israel” only mentioned once in The New Testament in The Contemporary Danish Bible 2020?

    A. In The New Testament the word “Israel” has been translated into “the Jewish people”, “the Jews”, or “the people” because when the Greek text uses the word “Israel” it is referring to a people with whom God has a special relationship – Jacob’s descendants. However, for the secular reader, who does not know the Bible well, “Israel” could be referring only to a country. Therefore the word “Israel” in the Greek text has been translated in other ways, so that the reader understands it is referring to the Jewish people.

    “Maalliselle lukijalle, joka ei tunne Raamattua hyvin, ”Israel” voisi kuitenkin viitata vain maahan.”

    Kirkko ja Kaupunki- lehdessä Niko Huttunen toteaa, että – “Kääntäjän täytyy ottaa huomioon lukijan poliittiset tai muut mielleyhtymät, vaikka ne johtuisivat silkasta tietämättömyydestä. Jos nimi Israel johtaa ajatukset modernin politiikan kysymyksiin, on sekin otettava huomioon.” Olisikohan palestiinan kysymys taustalla?

    No mitäpä tästä ajattelemme? Jumalan lupaukset Aabrahamille eivät kuitenkaan raukea.”

    = Ongelma tulee nimenomaan Vanhan testamantin kohdalla, jonne Tanskan raamattuseura on yhtälailla kääntänyt Israelin juutalaisiksi. Se rajaa asiaa paljon. Israel on laajempi käsite kuin vain juutalaiset tai valtio. Sen hengellinen merkitys koskettaa myös kristittyjä ratkaisevalla tavalla. Jeesus on juutalaisten Messias yhä, vaikka häntä ei otettu silloin yli 2000 vuotta sitten vastaan juutalaisen kansan enemmistön toimesta. Israelia koskevat lupaukset mm. Abrahamille ja Daavidille eivät ole langenneet tyhjiin.

    Laitoin alle hieman teologien pohdintaa asiasta. Tutkin sitä itse tutkielmassani Helsingin yliopistolla

    ”Jotta voi ymmärtää juutalaisuutta tulisi tutkia Raamatussa esiintyviä sanoja Israel ja juutalaiset. Jehudi (יהודי) heprean kielen sana tarkoittaa juutalaista. Sanan merkitys viittaa Juudan heimon jäseneen tai ihmiseen, joka on elänyt Juudan alueella. Israel ja sanan johdannaisia oli löydetty tasaisesti antiikin ajalta, kun taas juutalainen sana tuli esille profeetta Jeremian myötä. Fieldsendin mukaan juutalaisuuden syntyminen liittyisi keskeisesti Babylonian pakkosiirtolaisuuteen

    Heikki Räisäsen mukaan Israel on sanana monitulkintainen. Poliittisena terminä sillä voidaan viitata moderniin Israelin valtioon. Toisaalta se liittyy myös ”Palestiinan pohjoisosassa 900–700-luvuilla eKr. sijainneeseen kuningaskuntaan erotuksena eteläisestä Juudan kuningaskunnasta. Uskonnollisena käsitteenä Israel tarkoittaa yhteisöä, joka palveli Jahvea Jerusalemin temppelissä. Tämä käsite syntyi samoihin aikoihin kun Vanhan testamentin kirjoja koottiin. Siksi sana Israel viittaa Vanhassa testamentissa ja sen jälkeisessä kirjallisuudessa ennen kaikkea uskonnollis-yhteisölliseen identiteettiin”. Räisänen 2011, 24.

    יהודי on juutalainen heprean kielellä Esran ja Nehemian tekstien valmistuessa juutalainen esiintyi jo sanana. Muihin ihmisryhmiin kuuluvat käyttivät sitä antiikin ajalla, mutta juutalaiset halusivat mielummin olla israelilaisia, koska siitä kävi ilmi heidän pitkä historiansa. Miksi sitten kansaa alettiin kutsua juutalaisiksi? Yhtenä keskeisenä syynä on pakkosiirtolaisuus ja sen jälkeinen toisen temppelin aikakausi, jolloin juutalaisten asuinalue oli Juudassa. Se oli maantieteellisesti etelässä. Encyplopaeida Judaica: ”Jew”

    Ilmoita asiaton kommentti
  • Juha Yli-Jaakkola sanoo:

    Wallentin. “Ihmetellä täytyy, että jotkut saavat aina – olipa aihe mikä tahansa – käännettyä keskustelun homoliittooihin ja -seksiin.” Tällä palstalla ei ole jauhettu homoista aikoihin eikä ole tarkoitus alkaa nytkään. Minä ainakin olen ko. aiheeseen täysin kyllästynyt. Tässä oli kyse sen ymmärtämisestä, miten nykyaikana periaatteessa suhtaudutaan Raamatun teksteihin, ei mistään muusta. .

    = Pysytään tässä aiheessa. Eli miten suhtaudutaan Raamatun teksteihin tänä päivänä.

    Ilmoita asiaton kommentti
  • Juha Yli-Jaakkola sanoo:

    Kyllä se on myös niin, että Raamatun kääntäjillä on vaikea tehtävä ja todella vastuullinen myös. Siinä mielessä on hyvä, että kääntäjien joukossa on monista eri tunnustuskunnista ihmisiä ja aina parempi jos mukana olisi myös ainakin yksi messiaaninen juutalainen ja/tai sellainen joka ymmärtää todella hyvin Raamatun hepreaa ja sen sanojen merkitystä. Tärkeintä olisi, että mitkään kirkkopoliittiset/poliittiset/tunnustuskuntapainotukset eivät saisi vaikuttaa käännöksen alkutekstiuskollisuuteen. Erikoisin tapaus lienee Kuningas Jaakon käännös(King James), jossa Jaakobin kirje muutettiin James nimen alle, kuten myös opetuslapsen nimi kaikkialla Uudessa testamentissa. Ihmettelen,e ttä asiaa ei ole edes korjattu…

    Ilmoita asiaton kommentti
  • Kirjoittaja

    Juha Yli-Jaakkola

    Maaseudulla kasvanut ja urbaaneissa ympyröissä asunut mies. Valmistuin keväällä 2020 teologian maisteriksi. Ensimmäinen ammattini on lastentarhanopettaja. Pidän luovasta kirjoittamisesta, luonnossa liikkumisesta ja musiikin kuuntelemisesta. Vakaumukseltani olen maltillinen luterilainen karismaatikko, joka haluaa rakentaa siltoja eri tavalla ajattelevin ihmisten kesken.