Pyhä , pyhä, pyhä

Pyhä, pyhä, pyhä!

Kolminaisuuden päivän uudempia virsiä on englantilaisen Reginald Heberin Holy, Holy, Holy! Lord God Almighty! Hän kirjoitti sen muuten kuolinvuonnaan 1826, ja se on käännetty yli sadalle kielelle. Suomalaisessa virsikirjassa sen nro on 134 Pyhä, pyhä, pyhä!

Neljännen säkeistön kliimaksissa on vähän sävyeroja käännöksissä. All Thy works shall praise thy name in earth and sky and sea; Jord och hav och himmel prisa högt din stora nåd; Kiitoslaulu suuri kaikuu halki taivaan, maan ja merten äärien.

Minusta tämän virren laulamisen tekee mahtavaksi nimenomaan sen sävel, joka on John B. Dykesin. Hänellä oli hauska tapa nimittää sävellyksensä, ja tämä sai nimekseen Nikea, sillä puhuuhan teksti Nikean uskontunnustuskaavasta ( vuodelta 325).

Huomiotani kiinnitti myös se, että toisen säkeistön loppu on suomessa pahasti latistunut. Alkuperäinen teksti sanoo rukouksenomaisesti: Olet sama, eilen, tänään ja iänkaikkisestyi: Cherubim and Seraphim falling down before Thee,Which wert, and art,and evermore shalt be ja ruotsiksi Inför dig som varit, är och evigt bliver änglarna stämma upp sin lovsångs ton, mutta suomeksi lähes arkisesti Enkeleiden kuoro kiitoksensa antaa, herrojen Herra iankaikkinen.

Kissanhännän nosto. Nille jotka luulevat, että tuo on saatu lyhentämällä jostakin wikipediasta tai vastaavasta, ilmoitan, että siinä on tasan yksi asia saatu Tauno Väinölän virren esittelystä kirkkomme nettisivuilta. Se on tieto siitä, että virsi on käännetty yli 100 kielelle

1 kommentti

  • Kirjoittaja

    Seppo Väisänen
    Seppo Väisänen

    Olen historian maisteri ja eläköitynyt YLE:n toimittaja. Kirjoittelen yhteiskunnasta, historiasta, kirkosta ja uskonnosta syrjäisen ja sivuun pannun asemasta. Kannatan kansankirkkoa, kirkollisesti olen vapaamielinen traditionalisti, joka määrittyy blogiensa kautta. Tutkimuksellisia kohteitani ovat virret ja Luther sekä tietenkin vuosi 1917.