Onko Jehovan todistajien Uuden maailman käännös luotettava?
Jehovan todistajilla on oma Raamattu, jota kutsutaan Uuden maailman käännökseksi. Jehovan todistajat ovat tehneet oman käännöksensä siksi, että Raamattu olisi luotettavampi kuin väärän uskonnon maailmanmahdin, kristikunnan, käännökset. Heidän mukaansa Uuden maailman käännös on tehty sellaisten ihmisten toimesta, jotka ymmärtävät Raamattua, Jehovan järjestön alaisuudessa. Toisin kuin muihin käännöksiin, Uuden maailman käännökseen voi heidän mukaansa luottaa, eikä sitä tarvitse kyseenalaistaa.
Entä sitten itse käännös? Onko se todella luotettava? Joku epäilevä Tuomas voisi heittää ilmoille ajatuksen siitä, että jos joku yksittäinen uskonliike toimittaa oman Raamattunsa, voisi tulla suuri kiusaus tehdä käännösratkaisuja, jotka tukevat uskonliikkeen omia, muista uskonnoista poikkeavia, tulkintoja. Tarkastellaan muutamaa esimerkkiä ja katsotaan, onko Jehovan todistajien järjestö vetänyt niin kutsutusti kotiinpäin.
Kuuluisin ja keskustelluin kohta on Johanneksen 1:1.
Uuden maailman käännös (UM): Alussa oli Sana, ja Sana oli Jumalan luona, ja Sana oli jumala.
KR92: Alussa oli Sana. Sana oli Jumalan luona, ja Sana oli Jumala.
1933/38: Alussa oli Sana, ja Sana oli Jumalan tykönä, ja Sana oli Jumala.
Käännösratkaisuun on päädytty, sillä muut käännökset antavat ymmärtää, että Jeesus on Jumala, kun Jehovan todistajat eivät usko kolminaisuuteen ja heille Jeesus on vain Jumalan kaltainen, jolloin Jumala kirjoitetaan pienellä alkukirjaimella.
Toinen esimerkki kolminaisuutta tukevien kohtien häivyttämisestä löytyy Heprealaisille 1:8:sta.
UM: Mutta Pojasta hän sanoo: ”Jumala on sinun valtaistuimesi aina ja ikuisesti, ja valtakuntasi valtikka on oikeudenmukaisuuden valtikka.
KR92: Mutta Pojastaan hän sanoo: – Jumala, sinun valtaistuimesi pysyy ajasta aikaan, ja sinun kuninkaanvaltikkasi on oikeudenmukaisuuden valtikka.
1933/38: mutta Pojasta: "Jumala, sinun valtaistuimesi pysyy aina ja iankaikkisesti, ja sinun valtakuntasi valtikka on oikeuden valtikka.
Jeesuksen jumaluus on häivytetty muuttamalla jakeen merkitystä. Muissa käännöksissä Pojasta puhutaan Jumalana, UM puhuu Jumalasta, joka ei ole Poika.
Kolmas esimerkki löytyy Matteuksen 24:39:stä.
UM: He eivät kiinnittäneet huomiota siihen, mitä tapahtui, ennen kuin vedenpaisumus tuli ja pyyhkäisi heidät kaikki pois. Samanlainen tulee olemaan Ihmisen Pojan läsnäolo.
KR92: Kukaan ei aavistanut mitään, ennen kuin tulva tuli ja vei heidät kaikki mennessään. Samoin käy, kun Ihmisen Poika tulee.
1933/38: eivätkä tienneet, ennenkuin vedenpaisumus tuli ja vei heidät kaikki; niin on myös Ihmisen Pojan tulemus oleva.
Käännöksessä on päädytty ratkaisuun, joka tukee Jehovan todistajien käsitystä siitä, että Nooa olisi saarnannut aikalaisilleen vedenpaisumuksesta. Näkemys on Jehovan todistajille tärkeä, sillä he pitävät sitä suoraan verrannollisena meidän aikaamme, kun he saarnaavat pelastuksesta muulle maailmalle. UM on ratkaissut ongelman antamalla ymmärtää, että ihmiset olivat ainoastaan välinpitämättömiä Nooan julistamiseen ("eivät kiinnittäneet huomiota"). Muut käännökset kuitenkin toteavat suoraan, ettei ihmisillä ollut mitään käsitystä koko vedenpaisumuksesta ennen kuin se tuli. Tämä oli ristiriidassa Jehovan todistajien näkemyksiin nähden, joten se piti muuttaa.
Neljäs (ja tällä kertaa viimeinen) esimerkki kertoo Jehovan todistajien tarpeesta pehmentää Raamatun kovempia kohtia. 2. Mooseksen kirja 4:21:
UM: Sitten Jehova sanoi Moosekselle: ”Kun olet palannut Egyptiin, katso, että suoritat faraon edessä kaikki ne ihmeet, joiden tekemiseen olen antanut sinulle vallan. Minä kuitenkin annan hänen sydämensä paatua, eikä hän päästä kansaa pois.
KR92: Herra sanoi Moosekselle: »Kun nyt palaat Egyptiin, tee faraon edessä kaikki ne ihmeteot, joihin minä olen antanut sinulle vallan. Mutta minä kovetan hänen sydämensä, niin ettei hän päästä kansaa lähtemään.
1933/38: Ja Herra sanoi Moosekselle: "Kun tulet takaisin Egyptiin, niin katso, että teet faraon edessä kaikki ne ihmeet, jotka minä olen pannut sinun käteesi. Mutta minä paadutan hänen sydämensä, niin että hän ei päästä kansaa.
Jehovan todistajien näkemykseen ei sovi ajatus siitä, että Jumala olisi tarkoituksella kovettanut tai paaduttanut Faaraon sydämen. Ratkaisuksi käännöksessä annetaan ymmärtää, että Faarao paadutti sydämensä itse.
Uuden maailman käännös perustuu Jehovan todistajien mukaan Raamatun alkuteksteihin ja on uskollinen niille. Jotta tämä olisi mahdollista, tarvitaan merkittävää heprean, aramean ja kreikan kielen osaamista. Jehovan todistajien käännöskomiteassa oli mukana ainoastaan Jehovan todistajia, kenelläkään heistä ei ollut riittävää koulutusta Raamatun alkukielistä. Ainoa käännöskomitean jäsen, joka oli opiskellut yliopistossa, oli Frederick Franz, joka keskeytti opintonsa kahden vuoden jälkeen. Franz oli opiskellut muiden opintojen ohessa hiukan klassista kreikkaa ja ottanut kahden tunnin perehdyttävän kurssin uuden testamentin koinee-kreikkaan.
29 kommenttia
Suomeksi kysymys on siis kuitenkin omalle porukalle tehdystä käännöksen käännöksestä.
Uskon että kyllä Jumala sanastaan huolen pitää.
Toiseksi mitä hyötyä on kansankielisestä Raamatusta kun sitä ei ymmärretä?
Otetaampa esimerkki että vouhotetaan jostain vanhasta uskontunnustuksesta jossa on kolminaisuusoppi ja ellei sitä usko niin ei pelastu, sitten jokainen voi omalla äidinkielellään lukea ettei tuo pidä paikkaansa, mutta ”viisaat kirjanoppineet” vaan siitä vouhkaavat ja pitävät laumansa kurissa ja nuhteessa.
Kuinka sitten saa ymmärryksen Raamatun sanaan, Jeesuksen tulee parantaa paatunut sydän ja avata sokeat silmät, siis kun Jumala kutsuu tulee tehdä parannus ja uskoa evankeliumi ja ottaa kaste niin saa Pyhän Hengen.
En tunne asiaa tarkemmin, mutta olen käsittänyt tuon opin , niin, että sen avulla voidaan todistajat pakottaa kustantamaan johtoportaan elämää. Pitääkö paikkansa , että kotikäyntimateriaali on kunkin ostettava itse ja kirjapainot on jossain USA:n puolessa. Joten raha menee sinne. Entä se, että kullakin olisi omat kiintiöt, joiden mukaan on toimittava uusien todistajien hankinnassa? Lapsesta asti koulutetaan pelkoon ja sehän on kätevä tapa ohjata toimintaa.
Minua ihmetyttää UM-käännöksessä eniten se, että UT:iin on lisätty lukuisia Jehova-sanoja, vaikka tietääkseni mikään tunnettu UT:n käsikirjoitus ei sisällä kertaakaan erisnimeä Jahve/Jehova.
VT:n puolella nimen palauttaminen on ymmärrettävämpää, koska sieltä se oikeasti löytyy monen ”Herra”-suomennoksen takaa. KR92 on palauttanut niistä joitakin näkyviin. Epäloogista kyllä, ei kaikkia.
Jehovan todistajien Raamatun selkein ero on, että siinä on Areolainen Jumala käsitys joka on julistettu Kirkossa harhaksi juuri filosofisen Kristologian tähden.
Siis yksinkertaistaen Kirkolliskokous (300 luvulla) päätti, (vapaasti ajatusta lainaten) ; Jos kerran vain Jumala voi antaa syntejä anteeksi, niin silloin Kristus on Jumala, koska olemme saaneet syntimme anteeksi uskomalla Häneen. (Vain Kristuksen kautta ihminen voi saada syntinsä anteeksi. (Jumala oli Kristuksessa ja sovitti maailman synnit. 2.Kor.5:19)
Jos joku haluaa tutustua lähemmin Kirkon historiaan ja kristologiaan, niin seuraavassa on paljon tietoa:
https://www.sti.fi/luennot/files/lv050217.html
Israelilaisten Jumalan nimi on VT:n mukaan JHWH. Historian kuluessa nimen alkuperäinen ääntäminen unohtui, sillä juutalaiset eivät kunnioituksen vuoksi halunneet lausua nimeä ääneen. Nimen esiintyessä tekstissä sen sijaan luettiin adonaj (Herra). Myös suomenkielisissä käännöksissä käytetään sanaa Herra nimen JHWH paikalla. Jehova nimi on väärinymmärrys. 800-luvulla jKr. juutalaiset oppineet alkoivat liittää pyhän kirjan heprealaiseen tekstiin vokaalimerkkejä oikean lukutavan varmistamiseksi. Koska Jumalan nimen kohdalla äännettiin adonaj, he merkitsivät konsonantteihin sanan adonaj vokaalit. Vokaaleista ensimmäinen on heikko ja painoton puolivokaali, jonka sävy määräytyy edeltävän konsonantin mukaan, toinen on o ja kolmas pitkä ja painollinen a. Jos Jumalan nimen konsonantit ja sanan adonaj vokaalit lausutaan yhteen, saadaan heprean äännelakien mukaan tulokseksi Jehova.
Antero Syrjänen. Kysymys: ”Onko Jehovan todistajien Uudenmaailman käännös luotettava”?
Voisin kysyä: ”Mihinkäs pantteri pilkuistaan pääsee” ? Ei riitä , että roskat siivotaan maton alle. ”Maton alusta paljastaa kätköt” jotka paljastaa ihmisen kätketyt synnit”.
Antero S. Aloitat kirjoituksesi: ” Onko Jehovan todistajien Uudenmaailman käännös luotettava”?? Minun mielestäni vastaus kysymykseesi on havaittavissa ja ymmärrettävissä, ”Heidän käännöksensä on täyttä huijausta ja väärennöstä.”
..
Voiko puhua käännöksestä, kun on tehty väännös. Tietyt kohdat on vain muutettu todistajien opin mukaisiksi. Lukija voi vakuuttua siitä, että todistajien oppi on Raamatun mukainen. Joten siinä mielessä käännös on hyvinkin luotettava. Jollei tiedä mistä todistajien opissa on kyse, niin varmasti menee helposti lankaan. Jehovantodistajien käännytystyössä kirja on varmasti kätevä väline.
TT Seppo Sipilä on arvioinut Uuden Maailman käännöstä tieteellisen objektiivisesti (ja jopa yllättävän maltillisesti) Teologisen Aikakauskirjan numerossa 3/2021.
Ilmoita asiaton kommentti