Kiinalainen juttu

 

Jeesus koko maailman autuus

Elettiin 1980 -lukua. Asuin Lapinjärven pappilassa; olin ruotsalaisen seurakunnan kirkkoherra. Tutkin jouluevankeliumia, edessäni raamattu kiinaksi. Valmistelin saarnaa.

Kiinnitin huomioni kahteen lisäsanaan. Kääntäjät olivat liittäneet ne selvennykseksi.

Sen sijaan että olisi sanottu: ”Ja tapahtui niinä päivinä, että keisari Augustukselta kävi käsky, että koko maailma oli verolle pantava”, siihen olikin pantu ajatus: ”---, että Rooman keisari Augustukselta kävi käsky, että koko Rooman valtakunta oli verolle pantava.”

Kiinalaisen kulttuurin kannalta lisäykset olivat tarpeellisia. Piti varmistaa ettei kukaan vahingossakaan voisi erehtyä, että Kiinan keisarikunta olisi ollut Augustuksen vallan alla. Haluttiin myös varmistaa, etteivät Juudea ja Beetlehem olleet kiinalaisten maakuntia tai kaupunkeja.

Lisätyt sanat panivat ajatukseni liikkeelle. Aloin miettimään Luukkaan teologiaa. Pohdin mitä hän halusi sanoa ilmaustensa valinnalla. Hän olisi voinut käyttää samantapaista ilmausta kuin kiinalaiset omassa käännöksessään. Luukkaan käyttämä ilmaus ”koko maailma” vastasi ranskalaisten tapaa puhua ”koko maailmasta” silloinkin, kun tarkoittavat vain omaa lähipiiriään. Luukkaalla siis hallinnon piiriä, Augustuksen hallitsemaa Rooman valtakuntaa.

Tajusin että Luukkaalla on enemmänkin sanottavaa, kuin Rooman rajat. Hän suuntasi teologisen sormensa suuriin ulottuvuuksiin. Syntyvä lapsi ei ollut mikä tahansa vauva. Lapsi vaikuttaisi koko maailmaan. Tämä mukula on koko maailman autuus, pelastus kaikille ihmisille.

Vastakkain siis on toisaalla koko maailman alistaminen maailmanlaajuisen verotuksen alle ja toisaalla tämän vastapainona pienokainen, jossa kaikki kansat löytävät vapautuksensa.

Luukkaan teologian lähetysnäky menee johdonmukaisesti kaiken hänen tuotantonsa läpi suurimmista suuntaviivoista vähäisimpiin sanavalintoihin asti.

Jeesus on koko maailman autuus, kaikkien kansojen toivo, pelastus jokaiselle ihmiselle.

36 kommenttia

  • ismo malinen sanoo:

    Aiheeseen liittyvä kohta: 3 Sillä näin sanoo Herra: Ilmaiseksi teidät myytiin, rahatta teidät lunastetaan. 4 Sillä näin sanoo Herra, Herra: Minun kansani meni ensin alas Egyptiin asumaan siellä muukalaisena, ja sitten Assur sorti sitä ilman syytä. ”Ja nyt, mitä minulla on tekemistä täällä, sanoo Herra, kun minun kansani on viety pois ilmaiseksi? Sen valtiaat elämöivät, sanoo Herra, ja minun nimeäni pilkataan alati, kaiket päivät. Sentähden minun kansani on tunteva minun nimeni, sentähden se on tunteva sinä päivänä, että minä olen se, joka sanon: ”Katso, tässä minä olen”. Kuinka suloiset ovat vuorilla ilosanoman tuojan jalat, hänen, joka julistaa rauhaa, ilmoittaa hyvän sanoman, joka julistaa pelastusta, sanoo Siionille: ”Sinun Jumalasi on kuningas!” Kuule! Vartijasi korottavat äänensä, kaikki he riemuitsevat, sillä he näkevät silmästä silmään, kuinka Herra palajaa Siioniin. Huutakaa ilosta, riemuitkaa, kaikki te Jerusalemin rauniot, sillä Herra lohduttaa kansansa, lunastaa Jerusalemin.” Jes.52

    Jota Paavali lainaa myös Room.10

    Sanat: ”Ilosanoman tuojan jalat” on kuvaavia enkelin virkaan.

    Ilmoita asiaton kommentti
  • Martti Pentti sanoo:

    Minulle on tuttu ndongankielisen raamatunkäännöksen ’afrikkalaisuus’: Anna meille jokapäiväinen puuromme. Papualaisille tuntematon lammas on tietääkseni käännetty Raamattuun kiharakarvaiseksi siaksi. Seemiläisille kansoille varmaan kauhistus!

    Ilmoita asiaton kommentti
    • Matias Roto sanoo:

      Kiitos Martti valaisevasta avauksesta eri käännösten tavasta kertoa asia kulloisenkin tapakulttuurin edellytysten mukaisesti.

      Kamerunissa gbayan kielisessä raamatunkäännöksessä viimeisellä aterialla ja liturgiassa ehtoollisen vietossa Jeesus ottaa kuskuksen ja jakaa sen opetuslapsilleen.

      Kuskus on erittäin sakeaksi keitetty ”puuro”, joka on niin jäykkää että sitä voi sormillaan muokata melkein samalla tavalla kuin notkeaa leipää. Kuskus ei kutenkaan murru kuten leipä vaan jakaantuu kuin puuronokare. Kamerunissa muutamat heimot keittävät kuskuksen maissista jotkut toiset taas jamsista.

      Ilmoita asiaton kommentti
    • Martti Pentti sanoo:

      Pohjoisnamibialainen sormin syötävä puuro keitetään yleensä helmihirssistä. Maissiakin käytetään nykyisin. Swahiliksi sen nimi on ugali. https://en.wikipedia.org/wiki/Ugali

      Ilmoita asiaton kommentti
  • Kirjoittaja

    Matias Roto

    Eläkkeellä oleva rovasti. Entinen Kamerunin lähetti. Sotainvalidien veljespappi Kanta-Hämeessä. Vuoden somerolainen 2012. Kepun Varsinais-Suomen piirin kirkollisasiain toimikunnan puheenjohtaja. Puoliso prinsessa Colette on Someron seurakunnan kirkkovaltuutettu. Fb Tauno Matias Roto Puh 040 - 356 06 25

    Kirjoittajan kommentoiduimmat blogit