KÄÄNNÖKSISTÄ

Suomalaisen Raamatun käännöshistorian aloitti Mikael Agricola, jonka käännös Uudesta testamentista valmistui v. 1548.
Ensimmäisen suomalaisen koko Raamatun toimittivat turkulaiset professorit avustajineen v. 1642. Tämä nelisenkymmentä vuotta työstetty käännös kesti erinäisin korjauksin käytössä lähes kolmesataa vuotta. Seuraava Raamattu (1933) vanhenikin sitten jo huomattavasti nopeammin, ja mikäli kehitys jatkuu yhtä vauhdikkaana on uusin ja vasta kolmas Raamattumme 1992 saattanut olla vanha jo syntyessään. Hukkaan olisivat tällöin valuneet paitsi parinkymmenen vuoden työ, myös ne muutamat sadat miljoonat tuolloiset markat joita prosessiin on käytetty.
Hengen ravinto ei ole halpaa, ja Raamatun käännös ja kauppa ovat myös mitä vakavin taloudellinen yritys.
Raamatun käännösten vanhenemiseen eivät kuitenkaan vaikuta vain kohdekielten yhä nopeutuva muuttuminen tai vain uusien tekstipohjien tavoittaminen, vaan käännöksiä saattaa etenkin tulevaisuudessa romuttaa myös lähtökielten käsitesisältöjen selviöiden mureneminen. Sillä parhaimpienkaan heprean, kreikan ja aramean sanakirjojen tarjoamat merkitykset eivät ole ikuisia ja voivat olla totta vain toistaiseksi. En pidäkään yllättävänä, että vielä joskus näihin merkityksiin kohdistuu muutosvaatimuksia, jotka eivät koske vain viattomia pikkuseikkoja vaan koskevat myös uskontomme peruskäsitteitä. Teologian ulkopuolelta onkin itse asiassa näin jo tapahtunut. Kirjassaan The Kabbalah Decoded (Lontoo 1978) tekijät George Sassoon ja Rodney Dale näyttävät, miten Hengen maailman sanat voidaan täysin mielekkästi ja oikein kääntää myös tekniikan maailman termein.
Tulevaisuudessa saatamme siis, vain esimerkkejä ottaakseni joutua jopa kysymään mitä esimerkiksi käsitteet jumala, enkeli, jumalanpoika ja saatana ovat lopultakin merkinneet; ovatko ne tarkoittaneetkin jotain aivan muuta kuin olemme aina itsestään selvänä pitäneet? Jos nämä käsitteet eivät enää aina pysykään kulttuurimme, mielemme, kapsiteettimme ja kielemme niille varaamissa pilttuissa, vaan uusi tietämys ja tulkinta ponnauttavat ne korkealta yli laidan. Tällöin ei ole merkitystä sillä, mitä käännösperiaatetta niiden suhteen on siihen asti noudatettu. On herttaisen yhdentekevää, onko tekstit ymmärretty formaalisesti vai dynaamisesti väärin.
Lohduttakoon meidän itseriittoista sukupolveamme kuitenkin tieto, että virhetulkinnat voivat toki olla hyvinkin vanhaa perua; kenties jo ensimmäisen luennan ensimmäinen kuulija ei ole ymmärtänyt kuulemaansa oikein ja on siten suullisissa tai kirjallisissa kommentaarioissaan kylvänyt siemenet sille väärintulkintojen vuosituhantiselle sarjalle, jonka vaikutuksista emme vieläkään ole päässeet irti.

73 kommenttia

  • Kosti Vasumäki sanoo:

    ”Shamgar ei ole vain muukalainen vaan kun sham=taivas/korkea/kiiltävä ja gar muukalainen) nimen omaan siis ‘taivaan muukalainen,’” joka nykykieleen kääntyy johdonmukaisesti englannin sanalla alien.”

    Olisi mielenkiintoista tietää, missä hebrean sana Shamgar tulkitaan ”laivaksi, taivaan muukalaiseksi”, kun juutalaista teksteistä ilmenee hänen olleen hurrilainen.

    Pidät todennäköisenä, että ”Shamgarin käyttämä ase ei olisi ollut mikä tahansa piikkikeppi.”

    Tuo Shamgarin tappama filistealaisten määrä 600 ei todellakaan mene järkeen, vaikka hän olikin soturi. Siihen lienee kätkeytyvän sama salainen vihje, kuin siihen, että israelilaiset voittivat Jabinin ja hänen sotapäällikkönsa Siiseran, vaikka hänellä oli käytössään 900 raudoitettua sotavaunua.

    Minulle on hieman arvoitus, että mikäli et usko ihmeisiin, niin miten täältä https://www.youtube.com/watch?v=6B_6K-splRU on voinut tulla jotain elävää?

    Ilmoita asiaton kommentti
    • Seppo Heinola sanoo:

      Kiitos tarkkaavaisuudesta Kosti.Minmulaoli pieni muistivirhe,sillä ”härkäpiikki’ oli joidenkin mielestä’ Shamgarin aluksen nimi. Tietysti Shamgar on voinut ola hurrilainen,muta se ei kerro häne alkuperästään,amerikalaisiksi sanotan muös Amerikkaan tulleita. ’Taivaan muukalaine’ on vain luonnollinen käännöstä sanoista Sham ja gar (sham as=taivas ja gar on muukalainen, vrt esim.nimen Ha gar) Vanhassa testamentissa on lukuisia viittaukssia Marsin ja Adamin yhteyteen, mm Mars-nimet M adim ja Adom, ja Siiloan papit palvoivat juurikin Marsia. Mars’n ilmakehä on kasvihuoneilmiön vuoksi höyrystynyt pois,aiemmin siellä on ollut ilmakehä, vettä ja toisenlaiset olosuhteet. Sanskritin yksi Mars-nimi Kartikeia tarkoittaakin höyrystynyt, mihin voi viitata myös heprean madim sillä m ad = ad = höyrystyä ’kuumeta’ vertaa englannin mad=hullu. Hullu kuumenee..

      Ilmoita asiaton kommentti
  • Seppo Heinola sanoo:

    Kiitos tarkkaavaisuudesta Kosti.Minulla oli pieni muistivirhe, sillä ”härkäpiikki’ oli joidenkin mielestä’ Shamgarin aluksen nimi. Tietysti Shamgar on voinut olla hurrilainen,mutta se ei kerro hänen alkuperästään, amerikkalaisiksi sanotaan myös Amerikkaan tulleita. ’Taivaan muukalainen’ on vain luonnollinen käännöstä sanoista Sham ja gar (sham as=taivas ja gar on muukalainen, vrt. esim.nimen Ha gar) Vanhassa testamentissa on lukuisia viittauksia Marsin ja Adamin yhteyteen, mm Mars-nimet M adim ja Adom, ja Siiloan papit palvoivat juurikin Marsia. Mars’n ilmakehä on kasvihuoneilmiön vuoksi höyrystynyt pois, aiemmin siellä on ollut ilmakehä, vettä ja toisenlaiset olosuhteet. Sanskritin yksi Mars-nimi Kartikeia tarkoittaakin höyrystynyt, mihin voi viitata myös heprean madim sillä m ad = ad = höyrystyä ’kuumeta’ vertaa englannin mad=hullu. Hullu kuumenee..

    Ilmoita asiaton kommentti
  • Kosti Vasumäki sanoo:

    Palaan vielä kerran noihin sanoihin Meroz ja Samgar arvioimatta kuitenkaan sinun tulkintaasi kyseisistä sanoista. Tulkintamme ovat erilaisia. Valitettavasti tässä tulee toistoa.

    Etymologia sanasta Meroz Strongst NT 3313: μέρος = meiromai (Thayer’s Greek Lexicon mukaan, I A ) viittaa ”osaan / sille osoitettuun osaan/ saada osiona tai jakona” (blueletterbible)

    Ilmestyskirjassa 7 luetellaan Israelin heimot yhteenlaskettuna = 144000

    Juuda, Ruuben, Gaad, Asser, Naftali, Manasse, Simeon, Leevi, Isaskar Sebulon, Joosef ja Benjamin. Enkelin luettelosta puuttuu kuitenkin yksi heimo, Danin heimo. Sen tilalla on Josefin toinen poika Manasse. (Yksi osa tuosta kokonaisuudesta siis puuttuu = Dan)

    ”Dan on ajava kansansa asiaa yhtenä Israelin heimoista. Dan on oleva käärmeenä tiellä, polulla kyynä, joka puree hevosta vuohiseen, niin että ratsastaja suistuu maahan. Herra, sinulta minä odotan pelastusta!” (1. Moos. 49:16–18)

    Vaikka Dan ajaa kansansa asiaa (ainakin jonkin aikaa) yhtenä Israelin 12 heimosta, verrataan sitä kuitenkin käärmeeseen, joka kuvaa jo 1Moos. kirjassa Saatanaa. Historian edetessä danilaisten pahuus lisääntyy. Maan valloituksen aikoihin danilaiset eivät ottaneet haltuun heille osoitettua maata vaan asettuivat muualle (Joos. 19:40–48). Tuomarien aikana danilaiset syyllistyivät räikeään epäjumalanpalvelukseen ja julmaan väkivaltaan (Tuom. 18:11–31). Tämä epäjumalanpalvelus jatkui satoja vuosia eikä koskaan varsinaisesti lakannut.

    800-luvulla eKr. danilaiset ajautuivat entistä syvemmälle epäjumalanpalvelukseen. Muun muassa toinen Jerobeamin epäjumalankuvista, kultavasikoista, asetettiin Daniin, jolloin siitä tuli merkittävä epäjumalanpalveluksen keskuspaikka. Aamoksen kirjassa sanotaan suoraan, ettei Daanin heimon jumala ole enää Herra vaan epäjumala:

    ”He vannovat sen nimeen, joka on Samarian epäjumala ja sanovat: ’Niin totta kuin sinun jumalasi elää, Daan, ja niin totta kuin elävät Beerseban menot!’ He kaatuvat eivätkä enää nouse.” (Aam. 8:14, JKR)

    Vaikka Hesekielin temppelissä on vielä mukana Danin portti (Hes. 48:30–35) ja temppelinäyssä Daanin maa-alue (Hes. 48:1–2), puuttuu Daanin heimo kuitenkin jo 1. Aikakirjan lukujen 4–8 sukuluetteloista Ilmestyskirjan tapaan.

    Itse yhdistän sanan Meroz Daanin heimoon pelkästään sen perusteella, mitä Daanin heimosta kokonaisuudessa sanotaan. Avaimena sanan Meroz tulkintaan pidän kohtaa Deboran laulussa (Tuom5:17) Ja Daan – miksi hän viipyi vierailla (epäjumalanpalvelijoiden) laivoilla ?

    Palaan vielä tuohon Samgarin käyttämään aseeseen.

    Sivustolla studylight.org todetaan mm.

    ”That the ox-goad, still used in Palestine, is a sufficiently destructive weapon if used by a strong and skillful hand, is evident enough from the description which Mr. Maundrell gives of this implement, having seen many of them both in Palestine and Syria: ”It was observable,” says he, ”that in ploughing they used goads of an extraordinary size; upon measuring of several I found them about eight feet long, and at the bigger end about six inches in circumference. They were armed at the lesser end with a sharp prickle for driving the oxen, and at the other end with a small spade or paddle of iron, strong and massy, for cleansing the plough from the clay that encumbers it in working.” In the hands of a strong, skillful man, such an instrument must be more dangerous and more fatal than any sword.”

    ” Vahvan miehen (soturin, kuten Samgar) käsissä tälläinen ase on täytynyt olla vaarallisempi ja kohtalokkaampi kuin mikään miekka.”

    Ilmoita asiaton kommentti
    • Seppo Heinola sanoo:

      Miksi käännät Meroz’n kreikasta, Deborahin laulu on hepreaa ja Meroz etymologia nousee sieltä. Heprean raz merkitse salaisuus ja Meroz’ påidetään ’salaisena paikkana’,mikäsipii hyvin ajatuksen Marsista. Netti on täynnä erilasai jotoja sanalle ja määritelmiä paikalle, mutta EncyclopediaJudaika toteaa rellisesti ettei paikkaa tiedetä. Eikä ihme. Minulle riittää ettäarez merkitsi muinoinMarsia ja yhdesä els-madm koodinkansa Mars -yhteys on ilmiselvä. Etenkin kun pythagoralaisea numerologiassa Merozin etymologia on numero 5 ja numero 5 on nimeoman Marsin symboli-sekin. Numero 5 esiinty siis 253 kertaa Raamatusa mikä on nimen Meroz heprealainen lukaurvo Ei sattuma! Danista: Jäihän Asserkin paikalleen ja Ruben vain neuvotteli, mitkä heimot olivat mukana ei tarkasti mainita muutenkaan. Olennaista minulle onettä Shmagar oli puolijumala Anathin poika ja nämä semigod’ jumalat ovat voineet olla alieneita. 8 -10 jalkaa pitkä ja 6 tuumaa paksu piikki on liian kömpelö ja raskas ase että sitä voisi käyttää 600 miehen tappamisen olkoon millainen sankari hyvänsä. Hänet olisi takaapäin ammuttu nuolia täyteen.

      Ilmoita asiaton kommentti
    • Kosti Vasumäki sanoo:

      Seppo, blueletterbible antoi tuolle sanalle μέρος yhdenlaisen merkityksen muiden joukossa. Saksankielinen Raamattu 1534 hebreasta kääntää tuon Meroz-sanan kaupungiksi ja suomenkielinen Raamattu 1642 kääntää sen samoin, luonnollisesti. Juutalaisissa teksteissä tuon sanotaan merkitsevän myös paikkaa. No miksei myös ”salainen paikka”. According to the Talmud (Moed Katan 16a), Meroz is a certain planet in the stellar sphere, and because the mention of it in Judges 5:23 is preceded by the phrase, ”the stars in their course fought against Sisera”. Kysymys on vaan siitä, että tuo ei liene kaikkien juutalaisten oppineiden käsitys.

      Mielestäni se, että Raamatun tulkinnan avain olisi pelkästään sana Meroz on vaikeasti hahmotettavissa. Mikäli Raamatun tulkinnassa lähdetään liikkeelle sanasta Mars se ei tee mielestäni oikeutta Raamatun kokonaisuudelle ja niille tapahtumille, joita siihen liitetään. Johdonmukaisia ne ovat esim. siten, millä tavalla israelilaiset saivat haltuunsa tuon ”luvatun maan” ja nimenomaan sotajoukkojen Herran avustamana. Kuten mainitsit noista heimoista on vain lyhyet maininnat, mutta se mikä tekee poikkeuksen on mitä Daanin suvusta sanotaan erityisesti, kun viitataan heidän harjoittamaansa epäjumalanpalvelukseen. Muista heimosta ei ole ottaen huomioon kokonaisuuden sellaista mainintaa. Raamatun teksteistä tiedetään myös se, kuinka jyrkästi Jumala suhtautuu epäjumalanpalvelukseen, siksi tulkitsen ”Merozin kirouksen” tarkoittavan Daanin heimoa, joka on julkisesti vihollisen puolella, kuten asian ymmärrän.

      Ilmoita asiaton kommentti
  • Kirjoittaja

    Kirjoittajan viimeisimmät blogit

    Kirjoittajan luetuimmat blogit

    Kirjoittajan kommentoiduimmat blogit