Alkuperäinen sana eri kielillä?
William Tyndale toteutti ensimmäisen koko UudenTestamentin englanniksi. Se perustuu alkuperäisiin teksteihin, joita silloin ei ollut Englannissa. Sitten Vanhan Testamentin käännöstyö, ilmeisesti Hampurissa, keskeytyi hänen vangitsemiseensa, minkä päätteeksi hänet kuristettiin kuoliaaksi ja sitten poltettiin roviolla, koska hänen käännöksensä vastusti pappisvaltaa ja edisti harhaoppeja.
Erityisesti seuraavat kreikan sanat Tyndale käänsi:
presbyteros:
- elder - vanhin, eikä priest/pappi-piispa
ekklesia:
- congregation - seurakunta, eikä church/kirkko
agape:
- love - rakkaus, eikä charity/ hyväntekeväisyys, armeliaisuus jne.
Tyndalen kuolinvuotena 1536 hänen käännöksensä kiellettiin ja niin tulkinnoille alttiit termit jäivät englanninkielisten Raamattujen teksteihin.
Esimerkiksi nk. helluntalaisuus - evankelisuus, ilmaisee asiat alkuperäisillä termeillä. Alkuperäinen ilmaisu ei istu ”kirkollisuuteen”. Kirkollisuus ei kadota eikä pelasta, mutta se karttaa ilmaisuja, joiden merkityksen jokainen tietää.
Asioihin huolellisesti perehtyminen johtaa ilmaisut oikeaan. Sanat, kirkko, pappi-piispa, hyväntekeväisyys/laupeus antavat tilaa tulkinnoille, jälkiviisauksille jne.
Huolellisuus on vain lukea se mikä on luettavissa. Tulkinta-reititys on muodostunut Jumalan Seurakunnan, Kirjoitusten ulkopuolisessa maastossa, mutkaisilla eksyttävillä poluilla. Oikea tieto on tarjolla ihmiselle, joka uskoontultuaan haluaa kulkea Jeesuksen jalanjäljissä, Sanan suoraa tasaista tietä, jolla ontuvakaan ei loukkaannut vaan vaiva paranee.
88 kommenttia
Kommenttisi tänään, edelliseltä sivulta,
”On kielen vastaista puhua kasteesta ilman vettä. Moinen kielellinen ristiriita on ensi kerran lausuttu vasta yhdessä Keswickin konferenssissa 1875 pidetyssä esityksessä . Sielläkin sillä tarkoitettiin pyhityksen syvempää astetta.”
Matias, Et ole halunut lukea, mitä pariinkin kertaan olen maininnut tuosta Keswickin ”konferenssista”. Myös tämän vuoksi olen muutaman kerran maininnut epäilyksistäni, ettet lue vastaus-kommenttejani sinulle. On todennäköistä, ettei kukaan tätä asiaa muista ja jos muistaakin, ei näe vaivan arvoiseksi tähän toisarvoiseen, lähes asiaan kuulumattomaan viittaukseesi kommentoida, ei myönteistä eikä kielteistä korkean tietämis-statuksesi johdosta. Tämä niinkuin septuagintan kautta (muka) 1.Moos 3:16 kautta kieroon vääntämäsi teknon-sanan teonsanaksi rihmoituksella puhut aivan käsittämättömiä asioita. Alkuperäinen muoto on tarkoituksella TEKNON, mikä viittaa JÄLKIKASVUUN, niin Pietari sanaa oikein käytti ja mikä on jälkeläisistä, joille lupaus Jeesuksen vahvistamasta Uudesta Liitosta oli annettu kaikille kuulijoiden jälkikasvulle ja heidän jälkeläistensä, teknon-jälkeläisille aivan tähän päivään asti. Eli Jeesuksen lupaukset koski kaikkia, kun Jeesus Joh. 20:22 ” puhalsi heidän päällensä ja sanoi heille: ”Ottakaa Pyhä Henki”, mikä puolestaan on ”jatkumo” Jeesuksen keskustelusta Nikodeemuksen kanssa, Joh. 3: 3 ”… joka ei synny uudesti Ylhääältä (Pyhästä Hengestä) se ei voi nähdä Jumalan Valtakuntaa”.
Eli nk. Azusa-kadun Hengen vuodatus- ilmiön halveksuminen ja vääristely on väärille ”raiteille” menemistä. Raiteet on vääriä, koska et ole, ilmeisesti, siinä Virrassa uinut josta Hesekiel 47:1-12 ennusti.
Johannes Kastajakin laittoi toimittamansa parannuksen kasteen oikeaan yhteyteen, vt. Matt. 3:
11 Minä kastan teidät vedellä parannukseen, mutta se, joka minun jäljessäni tulee, on minua väkevämpi, jonka kenkiäkään minä en ole kelvollinen kantamaan; hän kastaa teidät Pyhällä Hengellä ja tulella.
Arvostan asian, kulloinkin meneillään olevaan asian käsittelykykyä. Kykyä et ilmeisesti, sinäkään käytä, koska toistelet aikaisempia juttujasi mitä helluntalaisuus, raamatullisuus, Pyhän Hengen kaste muunmuassa ovat. Blogini aihe on pelkästään kolme sanaa, joiden alkuperäinen merkitys on levitetty ja sumennettu. Miten se on ollut mahdollista, sekin on tullut puoleltani esille. Sinä kuitenkin kääsittelet nk. helluntailiikettä ja jätät huomiotta, että helluntalaisektin kuuluvat vuonna 30 alkaneeseen kastajaliikkeeseen, jonka toiminta ja oppi on tänäänkin sama ja ihmiset tänäänkin yhtä puutteellisia kuin Alkuseurakunnassa. Tällainen ei sinun tietoosi ole tullut. Toisaalta sen käsittäminen, tietäminen on Uskon vaikutusta. Tämä vaikutus voidaan estää rajata tai ei tarvi rajata, jos ja kun ei ole uskoa. Kumpaiseenkin kohteeseen vaikutus on kiusallista kirkollisuudessa, eli sakramentaalisesti.
Elikkä: älä kommentoi mitään, jos et halua meneillään olevassa kohdistuksessa pysyä.
Matias,
Koska puutteemme ovat erilaiset niin et voi käsittää, että Septuaginta on käännös alkuperäisistä Kirjoituksista.
Samojen kirjoitettujen Kirjoitusten pohjalta on mm. KJV käännetty englanniksi. Ne ovat yhdenvertaiset, vaikka Septuaginta on vanhempi. Eli Septuaginta ei ole alkuperäinen dokumentti, mutta todistaa, että Jumalan Sana kirjoitettuna on tänään sama kuin se oli Vanhan Testamentin muodossa, kun Septuagintan 70 samanlaista käännöstä, eri kääntäjiltä valmistui. Voit tietystä tätä vatkata lisää, mutta anna olla tällä erää, koska Septuaginta on Jumalan henkeyttämän tekstin käännös.
Olen sinulle n. 7-8 vuotta sitten maininnut, että olen mielummin sillä linjalla, että Viisi Mooseksen kirjaa ovat ne seitsemänkymmentä kreikaksi samanaikaisesti, ilmeisesti Alexandriassa, kirjoitettua samanlaista käännöstä. Sitten Vanhaa Testamentti käännettiin lisää, mutta varsinainen tarve oli Tooran kääntäminen kreikaksi. Tooran ja muun VT:n septuaginta-kirjoitusten välillä on tyylillinen, ilmaisullinen ero.
Luin juuri sana-sanalta kaikki Mooseksen viisi kirjaa. Kirjoitin käsin ensimmäisen Mooseksen kirjan suomeksi. Samaan aikaan Helsingin Saalemin paimen, Stefan Sigfrid teki samoin, omalla äidinkielellään, ruotsiksi. Kumpikin koimme uuden ulottuvuuden tämän hidastetun lukemisen kautta. Koimme mihin Hebrealaiskirjeen 4:2 viittaa, eli Sanan uskossa sulautumisen syvemmin kuin ennen. Ei ole kysymys tietokilpailuun treenaamisesta eikä uusien oivalluksien sanoittamisesta. Jumala puhuu kirjoitetun Sanansa kautta ja se puhe hyödyttää kun Sanaa sellaisenaan luetaan. Kun kirjoitan käsin, niin sen vaikutuksen voi kuvata, että itsekirjoitettuna tekstissä vaikuttaa sama voima kuin ennen, mutta suurempana. Siksi koen, että itse mainitsemasi/mainostamasi mm. Raamatun ukrainaksi tai saameksi aamutunteina läpiluku vaikuttaa falskilta. Sellainen ei ole sitä mihin mm. Jesaja Israelia kehotti, luvuissa 29 ja 30. Jumalan ilmoituksen, varoituksen keskeinen viesti oli, että kääntymällä ja pysymällä hiljaa te pelastutte. Mutta Israel vastasi ”Ei, hevosilla me tahdomme kiitää”. Haluan näin selventää korrelaation Jesajan ilmoituksen ja sinun pikalukusi välillä, koskien ”Ei, hevoisilla me tahdomme kiitää”.
Seuraavan olet kirjoittanut tuodaksesi esille jotain sellaista mitä en tiedä, ! ??: ”Kun hepreankielisen Raamatun Ketuvim eli kirjoitukset määriteltiin vasta noin 100 – 130 jKr. Jamniassa niin Tanakin kokoelmaan ei tullut monia sellaisia Raamatun kirjoja, jotka kristikunta Septuagintan mukaisesti jo aivan alkuajoista alkaen on pitänyt Raamattuun kuuluvana.”
Mitä alkuperäisiin kirjoituksiin tulee, niin niiden ympärille ei ole muodostunut kiistoja, että edustaako Septuaginta niitä. Se on palvellut hebreaa osaamattomia hebrealaisia alkaen viidestä Mooseksen kirjasta. Septuagintaa voi lukea alkuperäiset kirjoitukset vierellä. Itse en ole ollut kiinnostunut tutkia Tooran lisäksi muita.
TEKNON- sanaa ei voi eikä saa vinguttamalla rihmoittaa verbiksi ja sitten sen lisäksi vedät näitä rihmoja vaikka minne!! Teet näin ja et onnistu, et 1.Moos. 3:16 kreikaksi kääntämällä, etkä senkään vertaa Luuk 1:7 muuttamisella, ensin suomeksi lisäät ”synnyttää”-sanan, vaikka alkuteksti sanoo ettei sellaista ollut tapahtunut Elisabetille. Laitoin sinulle yksityikohtaisen analyysin alkaen Luuk. 1:7, ”.. mutta heillä ei ollut lasta/jälkeläistä/teknon. Näin toteavat kaikki käännökset, paitsi sinun väännös ”heille ei ole syntynyt lasta”, vaikka alkutekstissä lukee ”heillä ei ollut lasta”. Mistä tuon sanamuodon olet kopioinnut vai oletko itse sen keksinyt? Jos et nyt näihin mitään selvitä, niin anna laajemmat kaarteet olla.
”Näytät vastustavan Septuagintaa”- lausumasi on käsittämätön. En vastusta mitään mikä on yhtenevä Alkuperäisen kanssa ja Septuaginta on sitä, etenkin Tooran osalta. — Niin, että se siitä johdonmukaisuudesta!
Carlotta arvelee , ettei Jumalasta voi tietää mitään. Mitä on sitten tieto? Tiede tarjoaa meille ristiriitaisia näkökulmia tiedosta. Tiede tuskin vastaa edes tuohon kysymykseen . Tiede suostuu tutkimaan tietoa ja löytää siihen lukemattomia näkökulmia. Jopa ristiriitaisia. Mitä oikeastaan voimme tietää? Ja miksi ? Meidän pitää uskoa siihen että tietolähde on luotettava.
Samaa metodia voi käyttää Jumalankin kanssa. Voi ottaa selvää onko Jeesuksen puheisiin luottamista, vai ei. Näin on monet tehneet ja tulleet täysin vakuuttuneiksi , että kyllä se mitä Hän kertoi Jumalasta on luotettavaa tietoa.
Ilmoita asiaton kommentti