Piispainkokous on keskustellut 2.—3.9. istunnossaan kirkolliskokouksen sille lähettämästä edustaja-aloitteesta, joka koskee Suomen Pipliaseuran erityisesti mobiilikäyttöön tuottamien raamatunkäännösten hyväksymistä viralliseen käyttöön. Piispainkokouksen kanslia jatkaa asian valmistelua.
Kanslia esittää piispoille aloitteen pohjalta, että Pipliaseuran Uuden testamentin käännöstä UT2020 ja Psalmit 2024 -käännöksiä sekä vielä työn alla olevaa Vanhan testamentin käännöstä VT2028 kokeiltaisiin seurakunnissa ja hankittaisiin palautetta käyttäjiltä. Palautteen perusteella piispainkokous voisi arvioida, voitaisiinko nämä käännökset hyväksyä käyttöön sellaisenaan tai hyödyntää niitä tulevassa uudessa kirkkoraamatussa.
Nykyinen kirkkoraamattu on vuodelta 1992, joten pian olisi uuden virallisen raamatunkäännöksen aika. Kirkolliskokous on myöntänyt Pipliaseuran käännösprosesseihin noin kaksi miljoonaa euroa, niinpä esitys perää piispoilta arviointia, miten suureen kirkkoraamatun käännösprosessiin on nyt syytä lähteä. Pipliaseura omistaa tekijänoikeudet käännöksiinsä, joten muut tahot eivät voi tehdä niihin muutoksia.
Ongelmana on myös, että kirkkokäsikirjan uudistusprosessi on käynnistynyt. Kirkollisten toimitusten kaavoja valmistelevat työryhmät alkavat työstää aineistoja vuoden päästä. Siksi piispojen saamassa esityksessä pidetään tarkoituksenmukaisena testata Pipliaseuran käännöksiä vuoden 2026 alusta alkaen.
Piispainkokouksen kanslia on keskustellut kirkkoneuvos Petri Määtän ja Pipliaseuran toiminnanjohtaja Petri Merenlahden sekä muiden Pipliaseuran edustajien kanssa ja todennut, että kokeilukäyttö ja palautteen kerääminen on mahdollista toteuttaa piispainkokouksen kanslian, Pipliaseuran ja kirkkohallituksen tiiviillä yhteistyöllä.
Lue myös
Uudessa Psalmien kirjan suomennoksessa minun paimeneni onkin Jumala, ei Herra
Ilmoita asiavirheestä