Pipliaseura jännittää euroviisumummojen puolesta

euroviisumummot

– Nyt on loppurutistus päällä, ja käännös ilmestyy syksyllä 2013, kommentoi Pipliaseuran apulaispääsihteeri Martti Asikainen
Kotimaa24:lle.

Asikainen on itse tavannut mummot kaksi kertaa käydessään Udmurtiassa. Lauluyhtye on kerännyt esiintymisillään rahaa kirkon rakentamiseksi, ja myös uusi omankielinen Raamattu herättää innostusta.

– Ymmärrämme Raamattua paljon paremmin udmurtiksi kuin venäjäksi, sanoo Buranovo Babuski -yhtyeen johtaja Olga Tuktarjova Pipliaseuran tiedotteessa.

Myös Martti Asikainen on huomannut, ettei venäjänkielinen Raamattu vastaa udmurttien tarpeeseen.

– Pienissä kylissä vanhempi väki ei välttämättä puhu venäjää ollenkaan. Käännöstyötä johtava isä Mihail Atamanov sai omalle työlleen kipinän, kun tämän äiti saapui jumalanpalveluksesta kotiin valitellen, ettei ymmärtänyt kirkkoslaavinkielistä liturgiaa, Asikainen kertoo.

Pipliaseura tukee yhteensä kahdentoista suomensukuisen kielen raamatunkäännöstyötä. Uusi testamentti on jo seitsemällä sukukielellä Venäjän alueella, mutta esimerkiksi mansin ja hantin kielille Raamattua on käännetty vasta muutaman evankeliumin verran. Udmurtit saivat lukea Uutta testamenttia äidinkielellään vuonna 1997. Käännöstyö on herättänyt Venäjällä uutta kiinnostusta udmurttien kieltä ja kulttuuria kohtaan. Asikaisen mukaan omankielinen Raamattu vahvistaa sukukansojen identiteettiä ja itsearvostusta.

Buranovon mummoille Asikainen toivottaa menestystä.

– Ehdottomasti äänestän heitä lauantaina, ja täytyy nostaa peukut ja isovarpaatkin pystyyn! Udmurtilaismummot laulavat suomen sukukansat maailmankartalle, Asikainen hehkuttaa.

Buranovski Babuski -yhtye kilpailee euroviisuissa kappaleellaan ”Party for Everybody”, joka lauletaan osin englanniksi ja osin udmurtiksi.

Lue lisää Pipliaseuran tukemasta käännöstyöstä.

Edellinen artikkeliIsäntäkaupungit tukevat kesäjuhlia niukasti
Seuraava artikkeliKysely: Työntekijäkokoukset kirkkoherrakeskeisiä

Ei näytettäviä viestejä