Maailman raamatunkäännökset löytyvät verkosta

Raamattu on maailman levinnein kirja. Koko Raamattu on Wycliffe-raamatunkääntäjien mukaan käännetty vuoteen 2016 mennessä 636 kielelle.

Uusi testamentti on olemassa 1 442 kielelle käännettynä. Vähintään joitakin Raamatun kirjoja on lisäksi käännetty 1 145 kielelle.

Yhteensä Raamattua on siis olemassa vähintään yhden kirjan verran 3 223 kielellä.

Raamattu leviää nykyisin myös verkon kautta. Viimeistään 2000-luvulla miltei kaikkien merkittävien kielten – länsimaissa pienempienkin kielten – raamatunkäännöksiä on ollut ilmaiseksi luettavissa myös internetissä.

Raamatun alkukielet ovat heprea, aramea ja kreikka. Kaikilla muilla kielillä julkaistut Raamatun tekstit ovat käännöksiä.

Raamatun (Vanhan testamentin) hepreankielinen alkuteksti on täällä. Kreikankielinen Uuden testamentin teksti on täällä.

Pohjolassa puhuttaville kielille on tehty lukuisia käännöksiä

Suomenkielisiä raamatunkäännöksiä on verkossa kuusi. Ne ovat Mikael Agricolan Uusi testamentti vuodelta 1548, vuoden 1642 Raamattu, Vanha Kirkkoraamattu eli Biblia vuodelta 1776, vuoden 1933/1938 Raamattu sekä kirkossa tällä hetkellä virallisena käännöksenä käytössä oleva vuoden 1992 Raamattu.

Suomalaisia raamatunkäännöksiä on verkossa eri paikoissa, esimerkiksi kirkon sivuilla ja täällä.

Lisäksi verkossa on uusimpana suomalaisena käännöksenä Raamattu kansalle -käännös (2012).

Skandinavian maiden kielet ovat puhujamääriltään pieniä, mutta myös Ruotsissa, Norjassa ja Tanskassa Raamattua on käännetty jatkuvasti uudelleen.

Ruotsiksi ja tanskaksi koko Raamattu käännettiin ensimmäisen kerran jo reformaatioaikana: ruotsiksi 1541 ja tanskaksi 1550.

Ruotsissa otettiin vuonna 1703 käyttöön ns. Kaarle XII:n Raamattu. Seuraava virallinen käännös oli vuoden 1917 ruotsalainen Raamattu. Nykyinen Ruotsin kirkon virallinen raamatunkäännös on Bibel 2000.

Ruotsalaisia virallisia raamatunkäännöksiä voi lukea täällä. Ruotsissa on myös muita moderneja raamatunkäännöksiä, kuten Svenska folkbibeln 2014.

Tanskan nykyinen Kirkkoraamattu on vuodelta 2007. Sitä ovat edeltäneet lukuisat 1700-, 1800- ja 1900-luvuilla tehdyt koko Raamatun tai Raamatun osan sisältäneet käännökset.

Valtiollisesti Tanskaan kuuluneessa Norjassa käytettiin tanskalaista raamatunkäännöstä. Monien yrityksien jälkeen norjankielinen koko Raamattu julkaistiin vasta 1891.

Norjan sivistysoloja ja myös Raamattujen kääntämistä hankaloittaa se, että norjan kielestä on kaksi standardia: kirjoitettuna tanskaa muistuttava bokmål ja kansallisempi nynorsk. Molemmille versioille saatiin valmiiksi omat uudet käännökset 1980-luvulla.

Uusimmat vuoden 2011 raamatunkäännökset molemmille norjan varianteille ovat verkossa: bokmål ja nynorsk.

Viroksi koko Raamattu käännettiin ensimmäisen kerran vuonna 1739. Nykyinen virolainen koko Raamattu on otettu käyttöön vuonna 1997.

Englanninkielisiä käännöksiä on runsaasti

Seuraavassa katsaus eräiden muiden kielten raamatunkäännöksiin ja niiden verkkoversioihin.

Vanhoja ja kulttuurisesti merkittäviä raamatunkäännöksiä ovat olleet kreikankielinen Vanha testamentti eli Septuaginta, sekä latinankielinen koko Raamatun käännös Vulgata.

Englanti on nykymaailman tärkein, joskaan ei äidinkielenä puhutuin kieli. Sitä ennen tulevat mandariinikiina ja espanja. Englantia puhuu äidinkielenään kuitenkin noin vajaat 400 miljoonaa ihmistä.

Raamattua on käännetty englanniksi useammin kuin millekään toiselle kielelle. Erilaisia ikivanhoja tai moderneja Raamatun osien tai koko Raamatun käännöksiä tiedetään pitkälle toista sataa. Uusia tulee vuosittain.

Yksi varhaisista ja samalla kaikkein levinnein ja vaikutusvaltaisin englantilainen raamatunkäännös on niin sanottu Jaakko-kuninkaan Raamattu (King James Bible) vuodelta 1611.

Sen rinnalle on sittemmin tullut varsinkin 1800-luvulta alkaen useita kymmeniä koko Raamatun käännöksiä. Tunnetuimpia niistä ovat moneen kertaan uusitut Revised Standard Version, New English Bible, American Standard Version, Good News Bible, New International Version ja Jerusalem Bible.

Englanniksi Raamattua ovat kääntäneet kristittyjen lisäksi myös juutalaiset ja Jehovan todistajat. Englanninkielisiä raamatunkäännöksiä on koottu tänne.

Marti Lutherin raamatunkäännös näytti suuntaa

Reformaattori Martti Luther ei ollut ensimmäinen Raamattua saksaksi kääntänyt. Kuitenkin vasta Lutherin vuonna 1534 valmiiksi saama koko Raamatun käännös – Lutherbibel – levisi saksalaisten keskuudessa miltei kaikkialla.

Lutherin käännöksen kielellä on ollut suuri vaikutus nykysaksan kielen kehitykselle. Lisäksi se näytti suuntaa reformaation myötä monien muidenkin kielten raamatunkäännöksille. Pohjolan reformaattorit, esimerkiksi Mikael Agricola, tukeutuivat omassa käännöstyössään Lutherin esimerkkiin.

Lutherin Uuden testamentin saksannos julkaistiin jo vuonna 1522.

Englannin tavoin myös saksaksi on useita kymmeniä vanhoja ja uusia raamatunkäännöksiä. Lutherin raamatunkäännöksien modernit korjatut versiot lienevät edelleen yleisimmin Saksassa käytössä oleva Raamattu. Nykysaksan kieltä on tavoiteltu Uuden testamentin Die Gute Nachricht -käännöksessä.

Sveitsin saksankielisissä reformoiduissa kirkoissa käytetään usein Zürcher Bibel -käännöstä. Yleisin katolinen Raamatun saksannos saksankielisissä maissa on Einheitsübersetzung.

Saksankielisiä raamatunkäännöksiä on täällä. Eri saksannoksien käännösperiaatteita ja ominaispiirteitä vertaillaan täällä.

Suurilla romaanisilla kielillä on monia eri raamatunkäännöksiä

Katolisessa maailmassa Raamatun kääntäminen kansankielille alkoi yleistyä myöhemmin kuin protestanttisissa maissa. Ensimmäiset ranskan-, espanjan- ja italiankieliset raamatunkäännöskokeilut tehtiin silti jo keskiajalla.

Ensimmäinen painettu italiankielinen Raamattu näki päivänvalon vuonna 1471. Ranskaksi Raamattu painettiin ensimmäisen kerran vuonna 1530 ja espanjaksi vuonna 1569.

Sittemmin kaikille näille kielille on tehty useita käännöksiä ja käytössä on useita eri versioita, kuten englannin- ja saksankielisessäkin maailmassa.

Myös italiaksi, ranskaksi ja espanjaksi on myös muiden kuin kristittyjen tekemiä Raamatun tai sen osien käännöksiä.

Nykyinen italialainen raamatunkäännös on vuodelta 2008. Verkossa on uusia ranskalaisia ja espanjalaisia käännöksiä.

Entäpä Raamatut maailman muilla suurimmilla kielillä, kuten kiinaksi, hindiksi, venäjäksi, portugaliksi tai arabiaksi? Tai verkkokäännökset monille muille suurille ja pienille kielille? Biblegateway on yksi hyödyllinen linkki moniin eri käännöksiin verkossa.

Kuva: Martin Simonis/ Freeimages

***


Seuraa Kotimaata Facebookissa ja Twitterissä.


Jos et ole vielä Kotimaan tilaaja, voit tilata digilehden ja printtilehden täältä.

***

Lue myös:

Opettakaa kansoja vai tehkää opetuslapsiksi – miten lähetyskäsky pitää kääntää?

Lutherin raamatunkäännöksestä uusi versio

Emoji-merkeille perustuva Raamattu sapettaa niin ateisteja kuin konservatiivikristittyjäkin

Edellinen artikkeliLegopyhäkoulussa rakennetaan yhdessä
Seuraava artikkeliPapin työ muuttuu nyt kahdesta syystä, sanoo väittelijä

Ei näytettäviä viestejä