Paratiisista karkotus?
4 kommenttia
Ystäväni Mitro! Hauskaa oli lukea blogisi paratiisista. Käsittelin teemaa omassa blogissani 5.6. (Erilaiset paratiisit). Sain yhden kirjallisuushistoriallisen kamalan pitkän kommentin, joka kertoi (kuten itsekin tiesin kirjallisuudentutkijana, mutten maininnut) Raamatun paratiisimyytin juurista. Nyt kerrot paratiisi-sanan samasta nykyajan merkityksestä! Hieno täydennys teemaan, sana-assosiaatioihin, joita ”paratiisi” herättää. Juttusi, by the way, on täyttä asiaa!
Veroparatiisihan on käännösvirhe. Alkuperäinen termi ”tax haven” tarkoittaa verojen turvasatamaa. Helppo ymmärtää, miten tuon joku on joskus lukenut ”tax heaven” ja repäissyt siitä paratiisisanan. Ainakin ruotsinkielessä on myös tällainen ”skatteparadis” termi.
Kiitos kommenteista! Liekö termin syntyhistoriaa tutkittu, mutta pikainen wikipediavierailu antaa tulokseksi mm. saksaksi Steueroase (verokeidas), ranskaksi paradis fiscal, espanjaksi paraíso fiscal, kreikaksi Φορολογικός παράδεισος (paratiisi siinäkin) jne. Ts. liekö englanti välttämättä termin alkukieli? Ehkä eri kielet vain ovat päätyneet eri ratkaisuihin, toiset paratiisiin, saksa tuohon keitaaseen ja vanhan merimahdin kieli englanti turvasatamaan?
Olisikohan nyt vihdoin viimein tapahtumassa sellainen ihme, että veroparatiisit alkavat purkautua ja saadaan keinottelijat kuriin ja jokainen maksamaan veroja ansioidensa mukaan. Se tietäisi tavallisen ihmisen elinolojen paranemista ja oikeudenmukaisuuden tasaantumista kaikkien kesken. Tietoa, taitoa ja järkeä kyllä tarvitaan kun on osannut käyttää hyväkseen näitä veroparatiiseja. Mutta nyt on EU:lla näytön paikka: saada jokainen maksamaan maalleen verot ja tietysti oikeudenmukaisesti. Mitrolle voimia paratiisista karkoittamisessa ja tietysti myös paratiisiin johdattamisessa raamatullisessa mielessä.
Ilmoita asiaton kommentti