Uusi testamentti taipui kännykän ruudulle – UT2020-käännös tehtiin täysin mobiili edellä

Krista Kosonen lukee UT2020-käännöstä. Kuva: Katri saarela/Pipliaseura. Vapaa käyttöoikeus. Raamattu, Uusi testamentti, UT2020, raamatunkäännös

Uuden testamentin vasta valmistunut käännös UT2020 on julkaistu tänään torstaina. Kyseessä on ensimmäinen ekumeeninen ja samalla maailman ensimmäinen täysin mobiili edellä suunniteltu raamatunkäännös.

Suomen Pipliaseuran julkaisema käännös on luettavissa raamattu.fi-sivustolla ja Piplia-sovelluksessa, jossa sitä voi myös kuunnella näyttelijä Krista Kososen lukemana. Pääset lukemaan käännöstä tästä.

UT2020 on käännetty suoraan alkukielestä suomeksi huomioiden se, miten teksti parhaiten asettuu mobiililaitteilla luettavaksi ja miten sen kieli vastaa parikymppisten suomalaisten kielitajua.

Käännöstä on testattu erilaisilla ryhmillä. Testaamassa on ollut muun muassa Kallion ilmaisutaidon lukiolaisia, suomen kielen opiskelijoita Tampereelta ja Helsingistä, varusmiehiä sekä teologian opiskelijoita Itä-Suomen yliopistosta ja Suomen Vapaakirkon Suomen teologisesta opistosta.

Professori Thurén: ”Monessa kohdassa on vihdoinkin käännetty Raamattu oikein”

UT2020-käännöksen ovat tehneet eksegetiikan asiantuntija, dosentti Niko Huttunen ja kieliasiantuntija, filosofian tohtori Tuomas Juntunen.

– Otin aina aamulla esiin kreikankielisen tekstin ja rupesin värssy värssyltä kääntämään. Tehtäväni oli tuottaa Tuomas Juntuselle mahdollisimman sanasanaista tekstiä, Niko Huttunen kertoi Pipliaseuran mediatilaisuudessa.

Tuomas Juntunen puolestaan totesi, että hänen tehtävänsä oli olla mahdollisimman kekseliäs ja kirjoittaa niin hyvin kuin osaa.

– Oli joka päivä hauska lähteä muotoilemaan Jumalan sanaa, hän kommentoi.

Itä-Suomen yliopiston eksegetiikan professori, hankkeen ohjausryhmän jäsen Lauri Thurén huomautti mediatilaisuudessa, että raamatunkäännöksissä on yleensä tapana kääntää tietyt kohdat tietyllä tavalla, vaikka alkuteksti sanoisikin jotain muuta.

– Olen aika tyytyväinen tähän käännökseen. Monessa kohdassa on vihdoinkin käännetty Raamattu oikein.

Uusi käännös ei korvaa vuoden 1992 käännöstä mutta asettuu sen rinnalle

UT2020-käännös on myös aidosti ekumeeninen. Työn ekumeenisessa ohjausryhmässä on ollut mukana kolme Suomen evankelis-luterilaisen kirkon, yksi Suomen ortodoksisen kirkon, yksi katolisen kirkon ja yksi Suomen vapaakristillisen neuvoston edustaja sekä yksi suomen kielen asiantuntija Helsingin yliopistosta.

Käännöksen ovat rahoittaneet Suomen Pipliaseura ja Kirkkohallitus. Muut mukana olleet kirkot ovat vastanneet omista kustannuksistaan.

Suomen evankelis-luterilaisessa kirkossa UT2020 asettuu käännöksenä vuoden 1992 Kirkkoraamatun rinnalle, ei korvaamaan sitä. Kirkkoraamattu 1992 on kirkolliskokouksen hyväksymä kirkon liturgiassaan käyttämä raamatunkäännös.

Lue myös:

Näyttelijä Krista Kosonen on Suomen Pipliaseuran julkaiseman Uuden testamentin lukija

Kommentti: UT2020-käännös herättää tunteita ja ostaa lisäaikaa virallisen kirkkoraamatun kääntämiselle

***

Seuraa Kotimaata Facebookissa ja Twitterissä.

Jos et ole vielä Kotimaan tilaaja, voit tilata lehden tai näköislehden täältä.

Edellinen artikkeliNaisteologien yhdistys: Mitä pidempään avioliitosta päättäminen kestää, sitä enemmän asia repii kirkkoa
Seuraava artikkeliArvio: Kaikki synnit -sarjan toinen kausi porautuu entistä syvemmälle lestadiolaiseen mielenmaisemaan

Ei näytettäviä viestejä