Uudet käännökset uskontunnustuksista puhuttavat Ruotsissa

aurinko_taiavs205

Useimmat lausunnot ovat pääosin myönteisiä uusille käännöksille, mutta esimerkiksi Tukholman hiippakuntavaltuusto toivoo, että asiasta valitsisi koko kirkossa yksimielisyys ennen kuin käännökset otetaan paikallisesti käyttöön.

Lausunnoissaan hiippakunnat pohtivat käännöksen sanamuotoja, esimerkiksi pitäisikö olla ”minä uskon” (jag tror) vai ”me uskomme” (vi tror) tai puhutaanko ”ruumiin” (kroppens) vai ”kuolleiden” (dödas) ylösnousemuksesta.

Lue lisää Kyrkans Tidningistä

Edellinen artikkeliIhmisoikeusjärjestö: Myanmarin armeija käynyt toistuvasti kristittyjen kimppuun
Seuraava artikkeliArhinmäki tukee Joensuun gospelfestareita

Ei näytettäviä viestejä