Tuomasmessuja arabiaksi: ”Marhaba!”

Kirkkonummella asuva palestiinalaiskristitty Jiries kiipeää sunnuntaisin vähän ennen kuutta Helsingin Agricolan kirkon parvelle ja tervehtii sinne kokoontuneita arabeja heidän yhteisellä äidinkielellään: ”Marhaba!”

Marhaba on ikivanha kristillinen tervehdys ja tarkoittaa Herra rakastaa sinua.

Tämä on myös Tuomasmessun pääviesti, jonka Jiries toivoo välittyvän messuun osallistuville heidän omalla ädinkielellään.

Tulkiksi vahingossa – tai johdatuksesta

Agricolan kirkko tarjosi syyskuussa kryptassaan turvapaikanhakijoille hätämajoitusta ja kutsui heitä myös yläkertaan Tuomasmessuun. Monet ottivat kutsun vastaan, ja tulkiksi lupautui aluksi pääkaupunkiseudun maahanmuuttajatyön pastori Ramez Ansara.

Jiries löytyi kiireisen Ansaran tilalle vahingossa – tai johdatuksesta.

– Käyn usein sunnuntaisin Ramezin pitämässä raamattupiirissä ja Jumalanpalveluksissa Herttoniemessä. Kun Ramez oli tilaisuuden jälkeen lähdössä Tuomasmessuun tulkkaamaan, päätin lähteä hänen mukaansa. Siitä se alkoi. Aluksi vuorottelimme ja nykyisin tulkkaan joka sunnuntai, Jiries kertoo.

Hänen lapsuudenperheensä kuului ortodoksikirkkoon, mutta nykyisin hän on luterilainen. Suomessa hän on asunut 23 vuotta ja tekee työtä it-alalla.

Hän muistaa vielä hyvin omat ensimmäiset kuukautensa oudossa maassa, jonka kieltä hän ei ymmärtänyt. Vaikka hän viihtyi messun tunnelmassa ummikkonakin, halu ymmärtää saarnat ja laulut oli kova.

– Halusin ymmärtää messussa kaiken. Siksi koitan kääntää niin hyvin ja tarkasti kuin mahdollista.

Jiries pyytää messun tekstit itselleen etukäteen voidakseen paneutua niihin rauhassa. Arabiankielisestä luterilaisen jumalanpalvelusten kirjasta on hyötyä, mutta koska Tuomasmessu ei ole tavallinen jumalanpalvelus, messun kulku ei ole aivan samanlainen.

– Olen tehnyt Tuomasmessusta oman arabiankielisen käännöksen.

Vuorolaulu ilahduttaa

Lähi-idässä on useita tunnustuskuntia, joiden jumalanpalvelukset eroavat toisistaan. Jiries kävi lapsena vanhempiensa kanssa Betlehemin alueella kreikkalaisortodoksisessa jumalanpalveluksessa, jonka liturgiaan kuului paljon vuorolaulua.

– Suomessa pappini Ramez Ansara yrittää tehdä johtamistaan jumalanpalveluksista mahdollisimman kotoisia eri tunnustuskunnista tuleville, Jiries kiittää.

Hänelle jumalanpalvelus on viikon parhaita hetkiä.

– Koen siellä olevani lähempänä Jumalaa. Kääntäessäni olen myös viettänyt enemmän aikaa raamatuntekstien parissa. Vertailen usein vanhoja ja uusia raamatunkäännöksiä löytääkseni ymmärrettävimmän version. Ne ovat vahvistaneet uskoani ja koen Jumalan puhuvan minulle niiden kautta.

Jiries toivoo ihmisten muistavan, että arabia ei ole vain islamin kieli, vaan se oli kukoistavien kristillisten yhteisöjen kieli jo satoja vuosia ennen islamin syntymää.

Kuva: Matti Karppinen.

Edellinen artikkeliJehovan todistajien kansainvälinen konventti ensi kesänä Suomeen
Seuraava artikkeliRadio Deille kaksi uutta kuuluvuusaluetta

Ei näytettäviä viestejä