Suomen kirkon Katekismus käännettiin saksaksi


katekismus205 käänsi 1500-luvulla saksalaisen Martti Lutherin Vähä Katekismuksen suomeksi, mutta nyt Suomen luterilainen kirkko on puolestaan käännättänyt Katekismuksensa saksaksi.

Jumalanpalveluselämän ja musiikkitoiminnan yksikön johtaja Kai Vahtola kertoo, että Suomen kirkon nykyisin käyttämä Katekismus sisältää toki Lutherin Katekismuksen, mutta siinä on myös selitetty asioita kytkemällä niitä suomalaiseen kulttuurikontekstiin.

– Lutherin Katekismuksessa metodina on kysyminen ja vastaaminen. Suomalaisessa Katekismuksessa ei vain kerrota, mitä jokin käsky tarkoittaa vaan siinä kuvataan myös elämäntilannetta tai kontekstia, missä käsky tulee konkreettisesti esiin, Vahtola sanoo.

Hänen mukaansa käännös on tarkoitettu erityisesti muissa Euroopan maissa asuville saksan kieltä puhuville suomalaisille, ja samoin siitä voi olla hyötyä kotimaassa pariskunnille, joissa puoliso on saksankielinen.

Vahtolan mukaan käännös auttaa ymmärtämään, miten suomalainen kansankirkko sanoittaa uskon sisältöä. Hän arvelee, että tästä voi olla hyötyä myös Suomen kirkon ja Saksan evankelisen kirkon välisissä keskusteluissa.

Saksa ei ole ensimmäinen kieli, jolle suomalainen Katekismus on käännetty, vaan tätä ennen se on ilmestynyt jo arabiaksi, englanniksi, espanjaksi, inarinsaameksi, kiinaksi, latinaksi, ranskaksi, romaniksi, unkariksi ja venäjäksi.

– Tällä hetkellä aloitellaan myös pohjoissaamenkielistä Katekismusta, Vahtola kertoo.

Edellinen artikkeliNaisten kokonaistyöaika suurempi kuin miesten
Seuraava artikkeliVille Ranta summaa pilakuvakohua: Ilmapiiri on muuttunut

Ei näytettäviä viestejä