Suomalainen katekismus käännettiin viroksi

Suomen evankelis-luterilaisen kirkon katekismus on käännetty viroksi ja se julkistetaan Viron ja Suomen piispojen tapaamisessa Helsingissä 23. syyskuuta. 

Kirkolliskokouksen vuonna 1999 hyväksymää Suomen evankelis-luterilaisen kirkon katekismusta on käännetty useille kielille erityisesti maahanmuuttajatyön tarpeisiin. Suurista maahanmuuttajaryhmistä yksi merkittävimmistä on vironkielinen väestö, jolle ei ole ollut tarjota katekismusta äidinkielellään.

Suomen on valinnut pysyväksi asuinmaakseen noin 50 000 virolaista tai virolaistaustaista henkilöä. Valtaosa heistä asuu pääkaupunkiseudulla. Heidän lisäkseen ilman virallista statusta maassa työskenteleviä arvioidaan olevan saman verran.

Katekismukselle on tarvetta sekä Suomessa että Virossa

Vironkielisen katekismuksen käännöstyön on organisoinut Helsingin vironkielisen seurakuntatyön koordinaattori, kanttori Dagmar Õunap. Päävastuun käännöksestä on kantanut Viron puolustusvoimien sotilaspastori Peeter Paenurm. Käännöksen on tarkastanut teologian maisteri, kulttuurituottaja Riho Laurisaar.

Suomen evankelis-luterilaisen kirkon katekismuksen käännöshanke viron kielelle on ollut vireillä vuodesta 2003 lähtien. Tavoitteena on ollut saattaa uusi katekismus niin Viron evankelis-luterilaisen kirkon (EELK), Suomessa asuvien virolaisten kuin muidenkin ulkovirolaisten seurakuntien käyttöön.

Painosmäärä on 1000 kappaletta.

Vironkielinen seurakuntatyö alkoi Helsingissä 1990-luvulla. Espoon seurakuntayhtymässä on vuodesta 2004 lähtien toiminut äidinkieleltään virolainen pappi.

Kuva: Olli Seppälä

***


Seuraa Kotimaata Facebookissa ja Twitterissä.


Jos et ole vielä Kotimaan tilaaja, voit tilata lehden täältä.

Edellinen artikkeliAamuhartautta ei kuultu tänään – syynä inhimillisten erehdysten ketju
Seuraava artikkeliPodcast-sarja vie kirkon ihmeellisten tarinoiden äärelle – ”Rajankäyntiä kristillisyyden ja yleisen

Ei näytettäviä viestejä