Lutherin raamatunkäännöksestä uusi versio

Maailman tunnetuimpiin raamatunkäännöksiin kuuluvan Martti Lutherin saksankielisen Lutherbibelin kielellisesti uudistettu versio on tullut Saksassa kauppoihin.

Asiasta kertoo Saksan protestanttinen kirkko (EKD) nettisivuillaan.

Uudistetussa saksannoksessa on pyritty lähentymään reformaattorin aikoinaan käyttämää kieltä. Raamatunkäännöstyössään Luther loi saksan kieleen monia nykyisinkin käytössä olevia ilmauksia.

Lutherin käännöksen uudistamistyötä johtaneen Thüringenin maakirkon piispan Christopher Kählerin mukaan ”Luther pitäisi voida tunnistaa Lutheriksi”. Projektissa on ollut mukana kaikkiaan 70 eksegeettiä, germanistia ja liturgiikan tutkijaa.

Uudesta Lutherbibelin versiosta on otettu 250 000 kappaleen ensipainos. Seurakuntakäyttöön uusi versio on tarkoitus ottaa 30. lokakuuta Eisenachissa vietettävässä jumalanpalveluksessa.

Uudistetussa käännöksessä on varovasti korjailtu kaikkiaan 15 700 jakeen kieltä.

Lutherin raamatunkäännöstä on vuosisatojen aikana tehty eri puolilla saksankielistä Eurooppaa monia korjailtuja versioita. Vasta 1800-luvulla pyrittiin eri versioita yhdenmukaistamaan.

Lutherin raamatunkäännöstä on kautta aikojen pidetty erinomaisena. Lutherbibelin hengellistä ja kulttuurista merkitystä saksalaisille, saksan kielelle sekä ylipäätään luterilaisuudelle on vaikea yliarvioida.

Nykyisin Lutherin tiedetään tehneen myös käännöskömmähdyksiä. Jotkut niistä ovat EKD:n uutisen mukaan johtuneet Lutherin käyttämistä heikkolaatuisista Raamatun alkukielisten tekstien editioista.

Juhlavuoden 2017 johdosta nyt julkistettu Lutherbibelin versio ei jää viimeiseksi. Kieli muuttuu. Piispa Kähler on verrannut Lutherin käännöksen päivittämistä auton katsastukseen: siinä missä auto on katsastettava kahden vuoden välein, on joka toisen sukupolven aikana testattava, onko Lutherin raamatunkäännöksessä kaikki kohdallaan.

Martti Luther sai koko Raamatun käännöksensä valmiiksi vuonna 1534. Käännökseen kuuluvat myös Apokryfikirjat. Lutherin Uuden testamentin saksannos valmistui jo vuonna 1522.

Kuva: Deutsche Bibelgesellschaft

Lue myös:

Hollannissa Raamattu äänestettiin merkittävimmäksi kirjaksi

Ruotsissa tekeillä taas uusi raamatunkäännös

Raamatun kirjoja on julkaistu 2 544 kielellä

Edellinen artikkeliVihaisten lähdettyä kirkosta tuli onnellinen, sanoo amerikkalaispiispa
Seuraava artikkeliMikkelin hiippakunnan tuomiokapitulin päätöksiä

Ei näytettäviä viestejä