”Tätä on niin helppo lukea!” — Namibialaiset nuoret löytävät Raamatun

“Meumbo? Ollaanko täällä kotona?” huikkasin sisääntulotervehdyksen heti ovelta.

Olin työmatkalla toisessa kotimaassani Angolassa, ja kävin Piplian myymälässä. Myymälästä vastaava nuori nainen Teresa puhuu äidinkielenään kwanjamaa. Hänellä oli käsissään uusi kwanjamankielinen Markuksen evankeliumin käännös, ja kasvoillaan leveä hymy: “Tätä on niin helppo lukea!”

Teresa kertoi lukeneensa Namibian Pipliaseuran julkaiseman käännöksen lähes yhdeltä istumalta. Kysyin häneltä, mikä teki tekstistä helppolukuisen. Vastaus tuli saman tien: “Tämä on kirjoitettu juuri niin kuin me puhumme.”

Nuorten mielestä nykyisin käytössä olevissa Raamatuissa kieli on vanhahtavaa, ja niitä on vaikea lukea. Moni turvautuu Namibiassa moderniin englanninkieliseen ja Angolassa portugalinkieliseen käännökseen.

Omia kieliä käytetään kuitenkin jokapäiväisessä elämässä, sosiaalista mediaa myöten. Kun Uusi Testamentti pian julkaistaan uutena käännöksenä kwanjamaksi ja ndongaksi, toivon, että monet alkavat ahmia Raamattua niin kuin Teresa. Kääntäjät pyrkivät työssään juuri tähän: että teksti olisi sujuvaa ja helppolukuista, sellaista jota tekee mieli lukea.

Kwanjamaa puhutaan rajan molemmin puolin, sekä Angolassa että Namibiassa. Kwanjaman läheistä sukukieltä ndongaa puhutaan Namibiassa. Kaksi kääntäjäryhmää tekee näille kahdelle kielelle uutta käännöstä yhteistyönä.

Markuksen evankeliumi julkaistiin pari vuotta sitten, ja tänä vuonna kääntäjät ovat viimeistelleet Uuden Testamentin julkaisukuntoon. Käännöstyö jatkuu Vanhan Testamentin kirjojen parissa, ja onpa kwanjamaksi aloitettu myös ensimmäistä kertaa ikinä apokryfikirjojen kääntäminen. Käännöstiimissä on pastoreita ja maallikoita luterilaisesta, katolisesta ja anglikaanikirkosta.

Namibiassa verbit pilkotaan tiettyjen sääntöjen mukaan. Nämä säännöt ovat niin vaikeita, etteivät edes kokeneet opettajat välttämättä osaa panna välilyöntejä oikeisiin paikkoihin. Angolassa taas teonsanatkin kirjoitetaan kokonaisina, pilkkomatta.

Uudesta kwanjamankielisestä Uudesta Testamentista tehdäänkin kaksi painosta: toinen Namibian ja toinen Angolan virallisten kirjoitussääntöjen mukaisesti. Ndongankielisen Uuden Testamentin kirjoitusasua on yhdenmukaistettu niin, että tekstiä olisi helpompi nuortenkin lukea.

Suomen Pipliaseura kääntää parhaillaan Namibiassa Raamattua. Lue lisää ja tue työtämme.

Teksti: Riikka Halme-Berneking
johtava asiantuntija, raamatunkäännöstyö
Suomen Pipliaseura

Edellinen artikkeli
Seuraava artikkeli
Suomen Pipliaseura
Suomen Pipliaseurahttp://www.piplia.fi
PIPLIA voimasanoja -blogin kirjoittajat ovat Suomen Pipliaseurasta. He kertovat ajankohtaisista aiheista, jotka koskevat sanaa ja koskettavat ihmistä maailmanlaajuisesti.