Uusi tanskalainen raamatunkäännös välttää sanoja synti, liitto ja Israel

Tanskan Raamattuseuran (Bibelselskabet) tänä keväänä julkaisema uusi tanskalainen raamatunkäännös Bibelen 2020 on aiheuttanut pienen kohun. Tanskannoksessa vältetään esimerkiksi sanoja ”synti”, ”armo” ja ”liitto”, koska sekulaari nykylukija ei kustantajan arvion mukaan välttämättä ymmärtäisi kyseisiä sanoja oikein.

Huomiota on herättänyt myös se, että käännöksen Uuden testamentin osassa ei käytetä sanaa ”Israel”. Taustalla lienee tanskalaiskääntäjien huoli siitä, että Israel viittaa Uudessa testamentissa yleensä juutalaiseen kansaan, ei niinkään maantieteelliseen alueeseen. Tämä saattaisi nykylukijassa aiheuttaa vääriä mielleyhtymiä.

Tanskan Raamattuseura on kiistänyt väitteet Israelin-vastaisuudesta. Vanhan testamentin osassa sana Israel mainitaankin yli kaksituhatta kertaa.

Bibelen 2020 ei ole virallinen kirkkoraamattu eikä sitä tanskassa käytetä jumalanpalveluselämässä.

Israel kääntyy juutalaiseksi kansaksi tai juutalaisiksi

Miten Bibelen 2020 sitten kääntää mainittuja sanoja? Psalmissa 51 (51:5) suomalainen kirkkoraamattu 1992 lausuu näin: ”Minun syntini on aina minun edessäni”. Bibelen 2020:ssa vastaava kohta kuuluu: ”Jeg tænker hele tiden på mine fejltrin.” (Ajattelen koko ajan harhaani / virhettäni).

Roomalaiskirjeen (Room. 6:6) kohta ”tämä syntinen ruumis menettäisi valtansa emmekä enää olisi synnin orjia” käännetään tanskaksi ”for at modstanden mod God og den selvoptagedhed, der styrade vores krop, ikke skulle hava magt over os”. Syntiä kuvataan käännöksen kohdassa sanoilla, jotka viittaavat vastarintaan Jumalaa kohtaan sekä ruumista hallitsevaan itsekkyyteen.

Sana Israel mainitaan Uuden testamentin alkutekstissä noin 60 kertaa. Bibelen 2020 mainitsee sanan Uudessa testamentissa vain kerran, Markuksen evankeliumin kohdassa 12:39, jossa viitataan juutalaiseen uskontunnustukseen: ”Kuule Israel; Herra, meidän Jumalamme, on ainoa Herra”.

Muualla Uudessa testamentissa ”Israel” kääntyy Bibelen 2020:ssa ”juutalaiseksi kansaksi” tai ”juutalaisiksi”. Esimerkkinä olkoon Apostolien tekojen (Apt 9:15) kohta, jossa Herra rohkaisee Ananiasta etsimään käsiinsä Damaskokseen saapuneen sokeutuneen Saulin: ”Mene, minä olen valinnut hänet aseekseni, tunnustamaan nimeäni maailman kansojen ja kuninkaiden edessä ja myös Israelin kansan edessä.”

Tanskaksi käännös sanoo näin: ”Jeg har valgt Saul til at være den, der skal fortælle om mig, bade til dem, der ikke er jøder, og til jøderne og deres konger.” Eli: Nyt Saul lähetetään julistamaan niille, ”jotka eivät ole juutalaisia sekä juutalaisille ja heidän kuninkailleen”.

Bibelen 2020 -käännökseen pääset tutustumaan täältä (tanskaksi).

Lue 29.5. ilmestyvästä Kotimaa-lehdestä, miten Suomen Pipliaseuran toiminnanjohtaja Markku Kotila arvioi uutta tanskalaista käännöstä.

Kuva: Carsten Lundager

***


Seuraa Kotimaata Facebookissa ja Twitterissä.


Jos et ole vielä Kotimaan tilaaja, voit tilata lehden täältä.

Edellinen artikkeliPääkirjoitus: Ikäihmisille kuuluu oikeus tavata läheisiään
Seuraava artikkeliLähetysjuhlilla radiossa pohdittiin lähetystyön brändiä – ”Mielikuvan ja todellisuuden ristiriita esiin”

Ei näytettäviä viestejä