Pääsiäismaanantaina 21.4. TV:n Ylen ohjelmasarjassa ”Itse asiassa kuultuna” haastateltiin Kuopion emerituspiispa Wille Riekkistä. Hänet tunnetaan liberaalista halustaan uudistaa evankelisluterilaista kirkkoamme. Järkytyin hänen ajatuksistaan, sillä Raamattu on minulle pyhä kirja, jonka tiedän syntyneen vuosisatojen aikana Pyhän Hengen inspiroimana monen kirjoittajan toimesta.
Pääsiäismaanantain sanomassa kuolleista ylösnoussut Jeesus ilmestyi opetuslapsille ja muutamille naisille. Nämä ilmestykset vakuuttivat heidät Jeesuksen kuolleista nousemisesta ja myöhemmin Hänen jatkuvasta läsnäolostaan Pyhän Hengen kautta.
Riekkinen ilmoitti kavahtavansa fundamentalisteja, ja hän otti oikeudekseen kyseenalaistaa Jeesuksen ylösnousemuksen. Emerituspiispa asemassa olevan arvovallalla hän ilmoitti ylösnousemuksen metaforaksi, joka tarkoittaa ihmisen mielessä uutta asian tilaa ja uutta asennoitumista elämään ja iäisyyteen.
Pääsiäistervehdyksemme ”Kristus nousi kuolleista – totisesti nousi” tulee uskontunnustuksestamme. Se on koko uskon ydin, jota ilman ei ole mitään. Tämän ytimen Riekkinen on omasta laatimastaan uskontunnustuksesta, jota hän sanoi ehdotukseksi, poistanut.
Riekkinen toi esille, että konservatiivinen Raamatun tulkinta kavahduttaa hänen lisäksi myös tämän päivän ihmisiä, jotka tarvitsevat henkistä avaruutta. Riekkinen peräänkuulutti ihmisyyden ja globaalin etiikan huomioimista, sekä haluaan raivata tilaa uudenaikaisille ja moderneille ajatuksille.
Raamattu ilmoittaa uskon tulevan kuulemisesta, ja kuulemisen Kristuksen sanan kautta. Olen surullinen siitä, että ajan henki on ajanut emerituspiispaa muuttamaan Raamatun ilmoituksen antiikin aikaisiksi uskomuksiksi. Riekkisen mukaan Raamatun tulkinnassa pitäisi siirtyä ”sanan inspiraatiosta asiainspiraatioon”. Tutkijan oletan olevan totuuden etsijän asemassa, mutta etsiessään Riekkinen näyttää kadottaneen Jumalan Sanaan kuuluvan Pyhän Hengen persoonallisen vaikutuksen, jonka Jeesus ilmoitti Raamatussa Johannes 14:26: ” Mutta Puolustaja, Pyhä Henki, jonka Isä on lähettävä minun nimessäni, Hän opettaa teille kaikki ja muistuttaa teitä kaikesta, minkä minä olen teille sanonut.”
Kirkon uskontunnustukseen uskovana kirkkokansalaisena pidän Riekkisen ilmauksia harhaoppisina, sillä hän kertoi jumalakäsityksensä muuttuneen panen-teistiseen suuntaan. Siinä jumala on Riekkiselle persoonaton dynaaminen
voima ja energia. Jeesuksesta hän sanoi tehdyn jumalan, ja piti Jeesusta aikansa superjulkkiksena – ”Galilean profeettana”. Noin sanomalla emerituspiispa alensi Jeesuksen profeetta Muhammedin rinnalle, sillä islamin uskonnossa ilmoitetaan, ettei Jumalalla ole poikaa.
Itse kunkin meistä tulee antautua, ja ottaa vastaan Jumalan armo Jeesuksen Kristuksen ristillä tekemän syntien sovituksen kautta, joka on tie Isän tykö. Tämän uskomisessa tapahtuu uudestisyntyminen, joka on Pyhän Hengen työtä uskon vastaanottajassa.
Annetaan Jumalan Sanan muuttaa mielemme, sillä jolla on Poika, sillä on elämä.
Riitta S. Olen samaa mieltä siitä, että KR 92 on katkonut monia VT – UT -kytköksiä ja juuri Raamatun kääntämisessä tarkkuus on erityisen tärkeää.
Tiedät hyvin, että kääntämisperiaatteita on erilaisia. Raamatun osalta on tietenkin huomiotava se, että käsikirjoituksissa on eroja ja Raamatun heprea, aramea sekä koineekreikka ovat ns. kuolleita kieliä. Tiedon ja tutkimuksen karttuessa myös käännökset voivat
muuttua. Lisäksi raamatun kääntäminen on sillä tavoin herkkä asia, että kääntäjien teologiset tai tieteelliset näkemykset vaikuttavat kuin vaikuttavatkin käännöksiin. Ruotsalainen Bibel 2000 jätti kokonaisia jakeita tai yksittäisiä sanoja kääntämättä, koska VT:n alkuteksti on kuulemma joissakin kohden käsittämätöntä. Monissa tapauksissa alaviitteissä esitellään vaihtoehtoisia käännösratkaisuja (jotka ovat minun mielestäni teologisesti parempia kuin valitut käännökset). Suomessa esimerkiksi Lauri Thuren on todennut, että vanhemmissa suomalaisissa raamatunkäännöksissä on ”käännöskukkasia” joissa on ilmeisen tietoisesti annettu vakiintuneiden teologisten käsitysten vaikuttaa liikaa. En nyt muista, miten enkelien tervehdys jouluyönä pitäisi kääntää, mutta olen ymmärtänyt, että se voidaan oikeasti kääntää eri tavoin. Roomalaiskatolinen kirkko taas pitää käsittääkseni ratkaisevana latinankielistä Vulgataa.
Olen täysin samaa mieltä siitä, että kaikki uudet käännösratkaisut voivat vääristää Raamatun sanomaa. Täällä päin uskotaan tietyissä piireissä, että ainoa oikea Raamattu on Kaarle XII:n raamattu, koska se seuraa niin tarkasti Lutherbibeliä ja Lutherin uskotaan käännöstyössään olleen Pyhän Hengen inspiroima. Koska kukaan ei enää tahdo oikein ymmärtää 1700-luvun alun ruotsia, he tekivät siitä päivitetyn käännöksen, jossa oli täysin maallikkovoimin ja koulusaksalla sekä vanhan ruotsin ilmaisujen sanakirjaa käyttäen korvattu vaikeimmat termit.
Tietyissä asioissa teologisesta koulutuksesta on korvaamatonta hyötyä, vaikka tuomiolla ei oppiarvoja kysytä. Eivät fariseukset arvostelleet Herraamme siitä, että hänellä ei ollut opintoja vaan siitä, että hän poikkesi totutusta ja antoi ymmärtää olevansa Messias ja Jumalan Poika. Emme me teologit ole erehtymättömiä, mutta kovin usein kohtaan eri yhteyksissä sellaisia väitteitä Raamatusta ja kristillisestä uskosta, jotka tiedän vääriksi. Olisi merkillistä, jos sellaisissa tapauksissa ei saisi käyttää sitä osaamista, minkä on saanut. Enkä tarkoita tällä mitenkään erityisesti Sinua.
Vanha kirkollinen sanonta: ”Raamattu on joki, jossa karitsa voi kahlata ja elefantti uida.” Jokaiselle on tarjolla hengellistä ravintoa omien edellytysten ja tarpeiden mukaisesti.